Thursday, 14 December 2017

Matins readings for Friday in the second week of Advent

Today's readings are from Isaiah 24

Reading 1: From the prophet Isaiah - Behold the Lord shall lay waste the earth, and shall strip it, and shall afflict the face thereof, and scatter abroad the inhabitants thereof. And it shall be as with the people, so with the priest: and as with the servant, so with his master: as with the handmaid, so with her mistress: as with the buyer, so with the seller: as with the lender, so with the borrower: as with him that calleth for his money, so with him that oweth. With desolation shall the earth be laid waste, and it shall be utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word.

Ecce Dominus dissipabit terram: et nudabit eam, et affliget faciem ejus, et disperget habitatores ejus.
 Et erit sicut populus, sic sacerdos; et sicut servus, sic dominus ejus; sicut ancilla, sic domina ejus; sicut emens, sic ille qui vendit; sicut fœnerator, sic is qui mutuum accipit; sicut qui repetit, sic qui debet. Dissipatione dissipabitur terra, et direptione praedabitur; Dominus enim locutus est verbum hoc.

R. Ecce veniet Dominus, protector noster, sanctus Israël, * Coronam regni habens in capite suo.
V. Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
R. Coronam regni habens in capite suo.
R. Behold, there cometh the Lord, our defender, the Holy One of Israel,* Wearing a royal crown upon His head.
V. And His dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth.
R. Wearing a royal crown upon His head.

Reading 2: The earth mourned, and faded away, and is weakened: the world faded away, the height of the people of the earth is weakened. And the earth is infected by the inhabitants thereof: because they have transgressed the laws, they have changed the ordinance, they have broken the everlasting covenant. Therefore shall a curse devour the earth, and the inhabitants thereof shall sin: and therefore they that dwell therein shall be mad, and few men shall be left.

Luxit, et defluxit terra, et infirmata est; defluxit orbis, infirmata est altitudo populi terrae.  Et terra infecta est ab habitatoribus suis, quia transgressi sunt leges, mutaverunt jus, dissipaverunt fœdus sempiternum. Propter hoc maledictio vorabit terram, et peccabunt habitatores ejus; ideoque insanient cultores ejus, et relinquentur homines pauci.

R. Sicut mater consolatur filios suos, ita consolabor vos, dicit Dominus: et de Jerusalem civitate quam elegi, veniet vobis auxilium: * Et videbitis, et gaudebit cor vestrum.
V. Dabo in Sion salutem, et in Jerusalem gloriam meam.
R. Et videbitis, et gaudebit cor vestrum
R. As a mother comforteth her children, so will I comfort you, saith the Lord; My help also cometh unto you out of Jerusalem, the city which I have chosen.* And when ye see this, your heart shall rejoice.
V. I will place salvation in Zion and in Jerusalem My glory.
R. And when ye shall see this, your heart shall rejoice.

Reading 3: The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merry-hearted have sighed. The mirth of timbrels hath ceased, the noise of them that rejoice is ended, the melody of the harp is silent. They shall not drink wine with a song: the drink shall be bitter to them that drink it.  The city of vanity is broken down, every house is shut up, no man cometh in. There shall be a crying for wine in the streets: all mirth is forsaken: the joy of the earth is gone away.  Desolation is left in the city, and calamity shall oppress the gates. For it shall be thus in the midst of the earth, in the midst of the people, as if a few olives, that remain, should be shaken out of the olive tree: or grapes, when the vintage is ended. These shall lift up their voice, and shall give praise: when the Lord shall be glorified, they shall make a joyful noise from the sea.  Therefore glorify ye the Lord in instruction: the name of the Lord God of Israel in the islands of the sea.  From the ends of the earth we have heard praises, the glory of the Just one.

 Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui laetabantur corde; Cessavit gaudium tympanorum, quievit sonitus laetantium, conticuit dulcedo citharae. Cum cantico non bibent vinum; amara erit potio bibentibus illam. Attrita est civitas vanitatis, clausa est omnis domus, nullo introëunte. Clamor erit super vino in plateis, deserta est omnia laetitia, translatum est gaudium terrae. Relicta est in urbe solitudo, et calamitas opprimet portas. Quia haec erunt in medio terrae in medio populorum, quomodo si paucae olivae quae remanserunt excutiantur ex olea et racemi, cum fuerit finita vindemia. Hi levabunt vocem suam, atque laudabunt: cum glorificatus fuerit Dominus, hinnient de mari. Propter hoc in doctrinis glorificate Dominum; in insulis maris nomen Domini Dei Israël.  A finibus terrae laudes audivimus, gloriam Justi.

R. Jerusalem plantabis vineam in montibus tuis: exsultabis, quoniam dies Domini veniet: surge Sion, convertere ad Dominum Deum tuum: gaude et laetare Jacob: * Quia de medio Gentium Salvator tuus veniet.
V. Exsulta satis filia Sion: jubila filia Jerusalem.
R. Quia de medio Gentium Salvator tuus veniet.
V. Gloria Patri
R. Quia de medio Gentium Salvator tuus veniet.
R. Thou shalt yet plant vines upon thy mountains, O Jerusalem thou shalt sing for joy, for the day of the Lord cometh; arise, O Zion, and turn unto the Lord thy God; rejoice and be glad, O Jacob. * For thy Saviour cometh from the midst of the nations.
V. Sing aloud for joy, O daughter of Zion; shout with gladness, O daughter of Jerusalem.
R. For thy Saviour cometh from the midst of the nations.
V. Glory be...
R. For thy Saviour cometh from the midst of the nations.

Wednesday, 13 December 2017

Matins readings for Thursday in the second week of Advent

Today's readings are from Isaiah 19.

Reading 1: From the prophet Isaiah - The burden of Egypt. Behold the Lord will ascend upon a swift cloud, and will enter into Egypt, and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst thereof.  And I will set the Egyptians to fight against the Egyptians: and they shall fight brother against brother, and friend against friend, city against city, kingdom against kingdom.

R. Jerusalem, cito veniet salus tua: quare maerore consumeris? numquid consiliarius non est tibi, quia innovavit te dolor? * Salvabo te, et liberabo te, noli timere.
V. Ego enim sum Dominus Deus tuus, sanctus Israël, Redemptor tuus.
R. Salvabo te, et liberabo te, noli timere.
R. Thy salvation cometh quickly, O Jerusalem; why art thou wasted with sorrow? Is there no counselor in thee, that pangs have taken thee? * Fear not, for I will save thee and deliver thee.
V. For I am the Lord, thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour.
R. Fear not, for I will save thee, and deliver thee.

Reading 2: And the spirit of Egypt shall be broken in the bowels thereof, and I will cast down their counsel: and they shall consult their idols, and their diviners, and their wizards, and soothsayers.  And I will deliver Egypt into the hand of cruel masters, and a strong king shall rule over them, saith the Lord the God of hosts. And the water of the sea shall be dried up, and the river shall be wasted and dry.  And the rivers shall fail: the streams of the banks shall be diminished, and be dried up.

R. Ecce Dóminus véniet, et omnes Sancti ejus cum eo, et erit in die illa lux magna: et exíbunt de Jerusalem sicut aqua munda: et regnábit Dóminus in ætérnum * Super omnes gentes.
V. Ecce Dóminus cum virtúte véniet: et regnum in manu ejus, et potéstas, et impérium.
R. Super omnes gentes.

R. Behold, the Lord shall come, and all His saints with Him, and it shall come to pass in that day that the light shall be great; and they shall go out from Jerusalem like clean water; and the Lord shall be King for ever, * Over all the earth.
V. Behold, the Lord cometh with an host, and in His hand are the kingdom, and power, and dominion.
R. Over all the earth.

Reading 3: The princes of Tanis are become fools, the wise counsellors of Pharao have given foolish counsel: how will you say to Pharao: I am the son of the wise, the son of ancient kings? Where are now thy wise men? let them tell thee, and shew what the Lord of hosts hath purposed upon Egypt. The princes of Tanis are become fools, the princes of Memphis are gone astray, they have deceived Egypt, the stay of the people thereof.

R. Civitas Jerusalem noli flere: quoniam deluit Dominus super te: * Et auferet a te omnem tribulationem.
V. Ecce Dominus in fortitudine veniet: et brachium ejus dominabitur.
R. Et auferet a te omnem tribulationem.
R. O, thou city of Jerusalem, weep not, for the Lord hath repented Him concerning thee.* And He will take away from thee all distress.
V. Behold, the Lord shall come with might, and His arm shall rule.
R. And He will take away from thee all distress.

Tuesday, 12 December 2017

St Lucy (December 13)

The first two readings are of the feria (Wednesday in week 2 of Advent, from Isaiah 16); the third is of the feast.

Reading 1: Send forth, O Lord, the lamb, the ruler of the earth, from Petra of the desert, to the mount of the daughter of Sion. And it shall come to pass, that as a bird fleeing away, and as young ones flying out of the nest, so shall the daughters of Moab be in the passage of Arnon. Take counsel, gather a council: make thy shadow as the night in the midday: hide them that flee, and betray not them that wander about. My fugitives shall dwell with thee: O Moab, be thou a covert to them from the face of the destroyer.

R. Lúcia virgo, quid a me petis quod ipsa póteris præstare continuo matri tuæ? nam et fides tua illi subvenit, et ecce salváta est:
* Quia jucúndum Deo in tua virginitate habitáculum præparásti.
V. Sicut per me cívitas Catanensium sublimátur a Christo, ita per te Syracusana cívitas decorábitur.
R. Quia jucúndum Deo in tua virginitate habitáculum præparasti.
R. Maiden Lucy, why seekest thou of me that which thou thyself canst presently give thy mother? For thy faith hath holpen her, and, behold, she is made whole * Because thou hast made in thy virginity a pleasant dwelling-place for thy God.
V. Even as Christ hath by me glorified Catania, so by thee shall He glorify Syracuse.
R. Because thou hast made in thy virginity a pleasant dwellingplace for thy God.

Reading 2: For the dust is at an end, the wretch is consumed: he hath failed, that trod the earth under foot. And a throne shall be prepared in mercy, and one shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging and seeking judgment and quickly rendering that which is just. We have heard of the pride of Moab, he is exceeding proud: his pride and his arrogancy, and his indignation is more than his strength. Therefore shall Moab howl to Moab, every one shall howl: to them that rejoice upon the brick walls, tell ye their stripes. For the suburbs of Hesebon are desolate, and the lords of the nations have destroyed the vineyard of Sabama: the branches thereof have reached even to Jazer: they have wandered in the wilderness, the branches thereof are left, they are gone over the sea.

R. Rogávi Dóminum meum Jesum Christum, ut ignis iste non dominétur mei:* Et impetrávi a Dómino inducias martyrii mei.
V. Pro eo ut me diligerent, detrahébant mihi: ego autem orábam.
R. Et impetrávi a Dómino inducias martyrii mei.
R. I besought my Lord Jesus Christ that this fire might not take hold upon me * And I obtained from the Lord that I should not finish my testimony for yet a while.
V. For so much as they loved me, so bitterly spake they against me: but I gave myself unto prayer.
R. And I obtained from the Lord that I should not finish my testimony for yet a while.

Reading 3: Lucy a virgin of Syracuse, noble by birth and by her Christian faith, went to the tomb of St. Agatha at Catheria and obtained the cure of her mother, Eutichia who was suffering from a hemorrhage. Soon after, she gained her mother's permission to distribute to the poor all the possessions which were to have served as her dowry. As a result of this charitable action, she was accused of being a Christian and brought before Paschasius the Prefect. When neither promises nor threats could induce her to sacrifice the idols, Paschasius became enraged and commanded Lucy to be taken to a place where her virginity would be violated. But the power of God gave the virgin a strength that matched the firmness of her resolution, so that no force could move her where she stood. And so the prefect commanded a fire to be kindled all around here, but the flames did not harm her. After she had suffered many torments, therefore her throat was pierced through with a sword. So wounded she foretold that the Church would have peace after the deaths of Diocletian and Maximilian, and on December 13 she gave up her spirit to God. Her body was first buried at Syracuse, than taken to Constantinople, and finally transferred to Venice.

R. Gráta facta est a Dómino in certamine, quia apud Deum et apud hómines glorificáta est: in conspéctu principis loquebátur sapiéntiam: * Et Dóminus ómnium diléxit eam.
V. Adjuvábit eam Deus vultu suo: Deus in médio ejus, non commovébitur.
R. Et Dóminus ómnium diléxit eam.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et Dóminus ómnium diléxit eam.
R. The Lord made her to prevail in the battle, and she was glorified in the sight of God and man she spake wisdom before princes * And the Lord of all loved her.
V. God shall help her with His countenance God is in the midst of her she shall not be moved.
R. And the Lord of all loved her.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And the Lord of all loved her.

Monday, 11 December 2017

Matins readings for Tuesday in the second week of Advent

Today's readings are from Isaiah 14.

Reading 1: De Isaah Propheta - Prope est ut veniat tempus eius, et dies eius non elongabuntur. Miserebitur enim Dominus Iacob, et eliget adhuc de Israël, et requiescere eos faciet super humum suam; adiungetur advena ad eos, et adhaerebit domui Iacob. Et tenebunt eos populi, et adducent eos in locum suum; et possidebit eos domus Israël super terram Domini in servos et ancillas: et erunt capientes eos qui se ceperant, et subiicient exactores suos.

From Isaiah the prophet - Her time is near at hand, and her days shall not be prolonged. For the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose out of Israel, and will make them rest upon their own ground: and the stranger shall be joined with them, and shall adhere to the house of Jacob. And the people shall take them, and bring them into their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the Lord for servants and handmaids: and they shall make them captives that had taken them, and shall subdue their oppressors.

R. Montes Israël, ramos vestros expándite, et floréte, et fructus fácite: * Prope est ut véniat dies Dómini.
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant justum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
R. Prope est ut véniat dies Dómini.
R. O ye mountains of Israel, shoot forth your branches and blossom and bring forth fruit.
* The day of the Lord is at hand to come.
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down the Righteous One let the earth open, and let her bring forth the Saviour.
R. The day of the Lord is at hand to come.

Reading 2: Et erit in die illa: cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo, et a concussione tua, et a servitute dura qua ante servisti,  Sumes parabolam istam contra regem Babylonis, et dices: Quomodo cessavit exactor; quievit tributum? Contrivit Dominus baculum impiorum, virgam dominantium, Caedentem populos in indignatione plaga insanabili, subiicientem in furore gentes, persequentem crudeliter.

 And it shall come to pass in that day, that when God shall give thee rest from thy labour, and from thy vexation, and from the hard bondage, wherewith thou didst serve before, Thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and shalt say: How is the oppressor come to nothing, the tribute hath ceased? The Lord hath broken the staff of the wicked, the rod of the rulers,  That struck the people in wrath with an incurable wound, that brought nations under in fury, that persecuted in a cruel manner.

R. Erúmpant montes jucunditátem, et colles justítiam:* Quia lux mundi Dóminus cum poténtia venit.
V. De Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Jerúsalem.
R. Quia lux mundi Dóminus cum poténtia venit.
R. Let the mountains break forth into singing, and the hills bring forth righteousness * For the Lord, the Light of the world, cometh with power.
V. Out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem.
R. For the Lord, the Light of the world, cometh with power.

Reading 3: Quomodo cecidisti de caelo, lucifer, qui mane oriebaris? corruisti in terram, qui vulnerabas gentes? Qui dicebas in corde tuo: In caelum conscendam, super astra Dei exaltabo solium meum; sedebo in monte testamenti, in lateribus Aquilonis. Ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo? Verumtamen ad infernum detraheris, in profundum laci.

How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations? And thou saidst in thy heart: I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God, I will sit in the mountain of the covenant, in the sides of the north.  I will ascend above the height of the clouds, I will be like the most High.  But yet thou shalt be brought down to hell, into the depth of the pit.

R. Ecce ab Austro vénio, ego Dóminus Deus vester, * Visitáre vos in pace.
V. Aspíciam vos, et créscere fáciam: multiplicabímini, et firmábo pactum meum vobíscum.
R. Visitáre vos in pace.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Visitáre vos in pace.
R. Behold, I, the Lord your God, come from the South * To visit you in peace.
V. I will look again upon you and make you to increase ye shall be multiplied, and I will establish My covenant with you.
R. To visit you in peace.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. To visit you in peace.

Sunday, 10 December 2017

Matins readings for Monday in the second week of Advent

Today's readings are from Isaiah 13.

Reading 1: From Isaiah the prophet - The burden of Babylon, which Isaias the son of Amos saw.  Upon the dark mountain lift ye up a banner, exalt the voice, lift up the hand, and let the rulers go into the gates.  I have commanded my sanctified ones, and have called my strong ones in my wrath, them that rejoice in my glory.  The noise of a multitude in the mountains, as it were of many people, the noise of the sound of kings, of nations gathered together:

R. Súscipe verbum, Virgo María, quod tibi a Dómino per Angelum transmíssum est: concípies et páries Deum páriter et hóminem, * Ut benedícta dicáris inter omnes mulíeres.
V. Páries quidem fílium, et virginitátis non patiéris detriméntum: efficiéris grávida, et eris mater semper intácta.
R. Ut benedícta dicáris inter omnes mulíeres.
R. Receive, O Virgin Mary, receive the word of the Lord, which is sent thee by His Angel; thou shalt conceive, and shalt bring forth God and Man together. * And thou shalt be called blessed among all women.
V. Thou shalt bring forth a son, and remain a maiden undefiled thou shalt conceive and be a Mother, still Virgin unspotted.
R. And thou shalt be called blessed among all women.

Reading 2: The Lord of hosts hath given charge to the troops of war. To them that come from a country afar off, from the end of heaven: the Lord and the instruments of his wrath, to destroy the whole land. Howl ye, for the day of the Lord is near: it shall come as a destruction from the Lord.  Therefore shall all hands be faint, and every heart of man shall melt,  And shall be broken. Gripings and pains shall take hold of them, they shall be in pain as a woman in labour. Every one shall be amazed at his neighbour, their countenances shall be as faces burnt.

R. Læténtur cæli, et exsúltet terra, jubiláte, montes, laudem: quia Dóminus noster véniet, * Et páuperum suórum miserébitur.
V. Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis.
R. Et páuperum suórum miserébitur.
R. Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains, for our Lord will come; * And will have mercy on His afflicted.
V. In His days shall righteousness flourish and abundance of peace.
R. And will have mercy upon His afflicted.

Reading 3: Behold, the day of the Lord shall come, a cruel day, and full of indignation, and of wrath, and fury, to lay the land desolate, and to destroy the sinners thereof out of it.  For the stars of heaven, and their brightness shall not display their light: the sun shall be darkened in his rising, and the moon shall not shine with her light. And I will visit the evils of the world, and against the wicked for their iniquity: and I will make the pride of infidels to cease, and will bring down the arrogancy of the mighty.

R. Aliéni non transíbunt per Jerúsalem ámplius: * Nam in illa die stillábunt montes dulcédinem, et colles fluent lac et mel, dicit Dóminus.
V. Deus a Líbano véniet, et Sanctus de monte umbróso et condénso.
R. Nam in illa die stillábunt montes dulcédinem, et colles fluent lac et mel, dicit Dóminus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Nam in illa die stillábunt montes dulcédinem, et colles fluent lac et mel, dicit Dóminus.
R. There shall no strangers pass through Jerusalem any more * For in that day the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk and honey, saith the Lord.
V. God shall come from Lebanon, and the Holy One from the thick and shady mountain.
R. For in that day the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk and honey, saith the Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. For in that day the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk and honey, saith the Lord.

Saturday, 9 December 2017

Second Sunday of Advent

The Matins readings for the Second Sunday of Advent in the traditional form of the Benedictine Office are set out below.  Sources for the translations and chants of the responsories can be found on the Benedictine Responsory Blog.

Nocturn I: Isaiah 11:1-13

Reading 1:  And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a flower shall rise up out of his root.  And the spirit of the Lord shall rest upon him: the spirit of wisdom, and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge, and of godliness. And he shall be filled with the spirit of the fear of the Lord. He shall not judge according to the sight of the eyes, nor reprove according to the hearing of the ears. But he shall judge the poor with justice, and shall reprove with equity for the meek of the earth

R. Jerusalem, cito veniet salus tua: quare maerore consumeris? numquid consiliarius non est tibi, quia innovavit te dolor? * Salvabo te, et liberabo te, noli timere.
V. Ego enim sum Dominus Deus tuus, sanctus Israël, Redemptor tuus.
R. Salvabo te, et liberabo te, noli timere.
R. Thy salvation cometh quickly, O Jerusalem; why art thou wasted with sorrow? Is there no counselor in thee, that pangs have taken thee? * Fear not, for I will save thee and deliver thee.
V. For I am the Lord, thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour.
R. Fear not, for I will save thee, and deliver thee.

Reading 2: Land he shall strike the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips he shall slay the wicked. And justice shall be the girdle of his loins: and faith the girdle of his reins. The wolf shall dwell with the lamb: and the leopard shall lie down with the kid: the calf and the lion, and the sheep shall abide together, and a little child shall lead them. The calf and the bear shall feed: their young ones shall rest together: and the lion shall eat straw like the ox.

R. Ecce Dóminus véniet, et omnes Sancti ejus cum eo, et erit in die illa lux magna: et exíbunt de Jerusalem sicut aqua munda: et regnábit Dóminus in ætérnum *
V. Ecce Dóminus cum virtúte véniet: et regnum in manu ejus, et potéstas, et impérium.
R. Super omnes gentes.

R. Behold, the Lord shall come, and all His saints with Him, and it shall come to pass in that day that the light shall be great; and they shall go out from Jerusalem like clean water; and the Lord shall be King for ever, * Over all the earth.
V. Behold, the Lord cometh with an host, and in His hand are the kingdom, and power, and dominion.
R. Over all the earth.

Reading 3: And the sucking child shall play on the hole of the asp: and the weaned child shall thrust his hand into the den of the basilisk. They shall not hurt, nor shall they kill in all my holy mountain, for the earth is filled with the knowledge of the Lord, as the covering waters of the sea. In that day the root of Jesse, who standeth for an ensign of the people, him the Gentiles shall beseech, and his sepulchre shall be glorious.

R. Civitas Jerusalem noli flere: quoniam deluit Dominus super te: * Et auferet a te omnem tribulationem.
V. Ecce Dominus in fortitudine veniet: et brachium ejus dominabitur.
R. Et auferet a te omnem tribulationem.
R. O, thou city of Jerusalem, weep not, for the Lord hath repented Him concerning thee.* And He will take away from thee all distress.
V. Behold, the Lord shall come with might, and His arm shall rule.
R. And He will take away from thee all distress.


Reading 4: And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand the second time to possess the remnant of his people, which shall be left from the Assyrians, and from Egypt, and from Phetros, and from Ethiopia, and from Elam, and from Sennaar, and from Emath, and from the islands of the sea.  And he shall set up a standard unto the nations, and shall assemble the fugitives of Israel, and shall gather together the dispersed of Juda from the four quarters of the earth. And the envy of Ephraim shall be taken away, and the enemies of Juda shall perish: Ephraim shall not envy Juda, and Juda shall not fight against Ephraim

R. Rex noster advéniet Christus, * Quem Joánnes prædicávit Agnum esse ventúrum.
V. Super ipsum continébunt reges os suum, ipsum Gentes deprecabúntur.
R. Quem Joánnes prædicávit Agnum esse ventúrum.
V. Gloria Patri...
R. Quem Joánnes prædicávit Agnum esse ventúrum.
R. Christ our King cometh * And John hath testified of Him, that He is the Lamb that should come!
V. The kings shall shut their mouths at Him, all nations shall serve Him.
R. And John hath testified of Him, that He is the Lamb that should come!
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And John hath testified of Him, that He is the Lamb that should come!

Nocturn II: Exposition of St Jerome on Isaiah

Reading 5: And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse. From the beginning of the Book of this Prophet till the xiiith chapter, where commenceth the vision, or burden of Babylon, the whole of the vision of Isaiah, the son of Amoz, is one continual prophecy of Christ. We must explain it part by part, for if we were to take it all at once, the memory of the reader would be confused. According to the Jewish commentators, the rod and the flower would both relate to the Lord Himself. They take the rod to mean the sceptre of His Royal dominion, and the flower the loveliness of His beauty.

R. Ecce veniet Dominus, protector noster, sanctus Israël, * Coronam regni habens in capite suo.
V. Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
R. Coronam regni habens in capite suo.
R. Behold, there cometh the Lord, our defender, the Holy One of Israel,* Wearing a royal crown upon His head.
V. And His dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth.
R. Wearing a royal crown upon His head.

Reading 6: We, however, understand that the rod out of the root of Jesse signifieth the holy Virgin Mary. She was a clean stem that had as yet put forth no shoot; as we have read above Behold, the Virgin shall conceive and bear a son.  And the flower we believe to mean the Lord our Redeemer, Who hath elsewhere compared Himself to a flower; I am a flower of the plain, and a lily of the valleys.

R. Sicut mater consolatur filios suos, ita consolabor vos, dicit Dominus: et de Jerusalem civitate quam elegi, veniet vobis auxilium: * Et videbitis, et gaudebit cor vestrum.
V. Dabo in Sion salutem, et in Jerusalem gloriam meam.
R. Et videbitis, et gaudebit cor vestrum
R. As a mother comforteth her children, so will I comfort you, saith the Lord; My help also cometh unto you out of Jerusalem, the city which I have chosen.* And when ye see this, your heart shall rejoice.
V. I will place salvation in Zion and in Jerusalem My glory.
R. And when ye shall see this, your heart shall rejoice.

Reading 7: The Spirit of the Lord then shall rest upon this flower; this flower which shall come forth from the stem and roots of Jesse by means of the Virgin Mary. And truly the Spirit of the Lord did rest upon our Redeemer. It is written that In Him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. The Spirit was not shed on Him by measure, as it is upon the Saints. To Him we may apply the words of the Hebrew Gospel used by the Nazarenes; The whole fountain of the Holy Ghost shall be poured forth upon Him The Lord is a spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.

R. Jerusalem plantabis vineam in montibus tuis: exsultabis, quoniam dies Domini veniet: surge Sion, convertere ad Dominum Deum tuum: gaude et laetare Jacob: * Quia de medio Gentium Salvator tuus veniet.
V. Exsulta satis filia Sion: jubila filia Jerusalem.
R. Quia de medio Gentium Salvator tuus veniet.
R. Thou shalt yet plant vines upon thy mountains, O Jerusalem thou shalt sing for joy, for the day of the Lord cometh; arise, O Zion, and turn unto the Lord thy God; rejoice and be glad, O Jacob. * For thy Saviour cometh from the midst of the nations.
V. Sing aloud for joy, O daughter of Zion; shout with gladness, O daughter of Jerusalem.
R. For thy Saviour cometh from the midst of the nations.

Reading 8: In that same Gospel of St Matthew we read: Behold my Son whom I have chosen;my elect in whom my soul is well pleased; I shall place my Spirit over him and he will mete out judgment to the Gentiles.  This is to be understood of the Saviour, on whom the Spirit of the Lord rested, that is, remained eternally.

R. Ecce Dominus veniet, et omnes sancti eius cum eo; tunc aperientur oculi caecorum,
et aures surdorum audient; tunc ascendet claudus quasi cervus,* Et absolutae erunt linguae mutorum.
V. Ecce Dominus in fortitudine veniet: et brachium ejus dominabitur.
R.  Et absolutae erunt linguae mutorum.
V. Glory be..
R.  Et absolutae erunt linguae mutorum.
R. Behold, the Lord shall come, and all His saints with Him, then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped,Then shall the lame man leap as a hart,* And the tongue of the dumb shall be free
V. Behold, the Lord shall come with might, and His arm shall rule.
R. And the tongue of the dumb shall be free
V. Glory be...
R. And the tongue of the dumb shall be free

Nocturn III:  Homily of St Gregory the Great

Reading 9: From the Holy Gospel according to Matthew - In that time when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him: Art thou he that art to come, or look we for another? And so on.

The sight of so many signs and so many mighty works should have been a source of wonder, and not a stumbling-block. And yet the unfaithful found these very works a rock of offence, when they afterwards saw Him Who had worked so many miracles dying on the Cross. Hence Paul saith We preach Christ crucified, unto the Jews a stumbling-block and unto the Gentiles foolishness.

R. Egredietur Dominus de Samaria ad portam quae respicit ad Orientem: et veniet in Bethlehem, ambulans super aquas redemptionis Judae:* Tunc salvus erit omnis homo: quia ecce veniet.
V. Et praeparabitur in misericordia solum ejus, et sedebit super iliud in veritate.
R. Tunc salvus erit omnis homo: quia ecce veniet.
R. The Lord shall go forth out of Samaria unto the gate that looketh toward the East; and He shall come into Bethlehem, walking upon the waters of the redemption of Judah. * Then shall every one be saved for, behold, He cometh.
V. And in mercy shall His throne be established, and He shall sit upon it in truth.
R. Then shall every one be saved for, behold, He cometh.

Reading 10: It is indeed folly in the eyes of men to say that the Author of life died for men and thus men put as a stumbling-block to hinder them from coming to Jesus, the very thing that doth oblige them the most unto Him. For the more humbling God hath undergone for man's sake, the more worthy is He that man should worship Him.

R. Festina, ne tardaveris Domine: * Et libera populum tuum.
V. Veni Domine, et noli tardare: relaxa facinora plebi tuae.
R. Et libera populum tuum.
R. Make haste, O Lord, make no tarrying.* And deliver thy people.
V. O Lord, come and make no tarrying loose the bonds of thy people.
R. And deliver thy people.

Reading 11: And blessed is he, whosoever shall not be offended in Me. Now what is this, but a plain mention of that time, when He afterwards humbled Himself, becoming obedient unto death, even the death of the Cross? It is as if He said I indeed do wonderful works, but the day will come when I shall not refuse to suffer shame and evil treatment. Take heed then, ye who now worship Me for the works' sake, that when I come to die ye despise Me not for My death's sake.

R. Ecce Dóminus véniet cum splendore descendens, et virtus eius cum eo,  * Visitare pópulum suum in pace, et constitúere super eum vitam sempiternam.
V. Ecce Dóminus noster cum virtúte véniet.
R. Visitare pópulum suum in pace, et constitúere super eum vitam sempiternam.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Visitare pópulum suum in pace, et constitúere super eum vitam sempiternam.
R. Behold, the Lord cometh down with glory, and His host is with Him. * To visit His people in peace, and to establish them in life everlasting.
V. Behold, our Lord cometh with an host.
R. To visit His people in peace, and to establish them in life everlasting.

Reading 12: And, as the disciples of John departed, what did Jesus say unto the multitudes concerning this same John? Let us hear. What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? Here our Lord teacheth not by assertion, but by negation. Now a reed is a thing so made that as soon as the wind bloweth upon it, it bendeth it over toward the opposite quarter. And the fleshly-minded man is like a human reed. As he is praised or blamed so he bendeth himself in the one direction or the other.

R. Radix Iesse, qui exsúrget iudicáre Gentes, in eum Gentes sperábunt: * Et erit nomen eius benedíctum in sæcula.
V. Super ipsum continébunt reges os suum, ipsum Gentes deprecabúntur.
R. Et erit nomen eius benedíctum in sæcula.
V.  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R.Et erit nomen eius benedíctum in sæcula.
R: The root of Jesse, which shall rise to judge the Gentiles, in him shall the Gentiles trust * and his name shall be blessed throughout all ages
V: Out of the stem of Jesse shall come forth a leader, and a branch shall grow out of his roots.
R: And his name shall be blessed throughout all ages
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R: And his name shall be blessed throughout all ages

Gospel: St Matthew 11:2-10

 Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him:  Art thou he that art to come, or look we for another? And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen. The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them. And blessed is he that shall not be scandalized in me.  And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind?  But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.  But what went you out to see? a prophet? yea I tell you, and more than a prophet.  For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.

Friday, 8 December 2017

Matins readings for Saturday in the first week of Advent

Today's readings are from Isaiah 7.

Reading 1: And it came to pass in the days of Achaz the son of Joathan, the son of Ozias, king of Juda, that Basin king of Syria, and Phacee the son of Romelia king of Israel, came up to Jerusalem, to fight against it: but they could not prevail over it. And they told the house of David, saying: Syria hath rested upon Ephraim, and his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the woods are moved with the wind. And the Lord said to Isaias: Go forth to meet Achaz, thou and Jasub thy son that is left, to the conduit of the upper pool, a in the way of the fuller' s held.

R. Ecce virgo concípiet, et páriet fílium, dicit Dóminus: * Et vocábitur nomen ejus Admirábilis, Deus, Fortis.
V. Super sólium David, et super regnum ejus sedébit in ætérnum.
R. Et vocábitur nomen ejus Admirábilis, Deus, Fortis.
R. Behold, the Virgin shall conceive, and bear a son, saith the Lord; * And His name shall be called Wonderful, the Mighty God.
V. He shall sit upon the throne of David, and upon his kingdom for ever.
R. And His name shall be called Wonderful, the Mighty God.

Reading 2: And thou shalt say to him: See thou be quiet: fear not, and let not thy heart be afraid of the two tails of these fire brands, smoking with the wrath of the fury of Rasin king of Syria, and of the son of Romelia. Because Syria hath taken counsel against thee, unto the evil of Ephraim and the son of Romelia, saying: Let us go up to Juda, and rouse it up, and draw it away to us, and make the son of Tabeel king in the midst thereof.

R. Audíte verbum Dómini, Gentes, et annuntiáte illud in fínibus terræ:* Et ínsulis, quæ procul sunt, dícite: Salvátor noster advéniet.
V. Annuntiáte, et audítum fácite: loquímini, et clamáte.
R. Et ínsulis, quæ procul sunt, dícite: Salvátor noster advéniet.
R. Hear the word of the Lord, O ye nations, and declare it in the ends of the earth; * And in the isles afar off, and say: Our Saviour shall come.
V. Declare it and make it known, lift up your voice and cry aloud.
R. And in the isles afar off, and say: Our Saviour shall come.

Reading 3: And the Lord spoke again to Achaz, saying: Ask thee a sign of the Lord thy God either unto the depth of hell, or unto the height above. And Achaz said: I will not ask, and I will not tempt the Lord. And he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also? Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil, and to choose the good.

R. Ecce dies véniunt, dicit Dóminus, et suscitábo David germen justum: et regnábit rex, et sápiens erit, et fáciet judícium et justítiam in terra: * Et hoc est nomen quod vocábunt eum: * Dóminus justus noster.
V. In diébus illis salvábitur Juda, et Israël habitábit confidénter.
R. Et hoc est nomen quod vocábunt eum:
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Dóminus justus noster.
R. Behold, the days come, saith the Lord, that I will raise unto David a righteous Branch; and a King shall reign in wisdom and shall execute judgment and justice in the earth: * And this is His name whereby He shall be called: * The Lord our Righteous one.
V. In His days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely.
R. And this is His name whereby He shall be called.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. The Lord our Righteous one.