Saturday, 22 July 2017

Seventh Sunday after Pentecost

The Matins readings in the traditional Benedictine Office for the Seventh Sunday after Pentecost (when it falls in June or July) are set out below.

Nocturn I (III=I Kings:1-1-15)*

Reading 1: Lesson from the first book of Kings - And now David had grown old, and so chilled with age that there was no warming him by heaping coverlets on his bed; so his attendants asked leave of him to go and find a young maid, who should be brought to the court and cherish him by sleeping in his bosom, to give their royal master warmth. And of all the fair maids in Israel they chose out one, Abisag from Sunam, who was brought into the king’s presence

R. Praeparate corda vestra Domino, et servite illi soli:
* Et liberabit vos de manibus inimicorum vestrorum.
V. Convertimini ad eum in toto corde vestro, et auferte deos alienos de medio vestri. Et liberabit vos de manibus inimicorum vestrorum.
R. Prepare your hearts unto the Lord, and serve Him Only * And He will deliver you out of the hand of your enemies.
V. Return unto Him with all your hearts, and put away the strange gods from among you.
R. And He will deliver you out of the hand of your enemies.

Reading 2: a fair maid indeed, who now shared the king’s bed and waited on him, yet never did the king mate with her. Meanwhile Adonias, David’s son by Haggith, aspired to win the throne; he must drive in state, with chariots and outriders, and fifty men to run before him;  and never a word did his father say to check or challenge him.

R. Deus omnium exauditor est: ipse misit Angelum suum et tulit me de ovibus patris mei:
* Et unxit me unctione misericordiae suae.
V. Dominus, qui eripuit me de ore leonis, et de manu bestiae liberavit me.
R. Et unxit me unctione misericordiae suae.
R. God, Which heareth all, even He sent His Angel, and took me from keeping my father's sheep, and * Anointed me with the oil of His mercy.
V. The Lord That delivered me out of the mouth of the lion, and out of the paw of the bear
R. And anointed me with the oil of His mercy.


Reading 3: he came next to Absalom in birth, and was like Absalom for beauty. Joab, son of Sarvia, and the priest Abiathar were in his confidence; but, while these favoured Adonias’s cause, he could not win over the priest Sadoc, and Banaias son of Joiada, and the prophet Nathan, Semei and Rei and the picked men of David’s army.

R. Dominus, qui eripuit me de ore leonis, et de manu bestiae liberavit me, * Ipse me eripiet de manibus inimicorum meorum.
V. Misit Deus misericordiam suam, et veritatem suam: animam meam eripuit de medio catulorum leonum.
R. Ipse me eripiet de manibus inimicorum meorum.
R. The Lord That delivered me out of the mouth of the lion, and out of the paw of the bear * He will deliver me out of the hand of mine enemies.
V. God hath sent forth His mercy and His truth, and delivered my soul from among the lion's whelps.
R. He will deliver me out of the hand of mine enemies.

Reading 4: Thereupon Nathan said to Solomon’s mother Bethsabee, Hast thou heard the news that Haggith’s son Adonias has come to the throne, and our lord king David none the wiser? Act quickly, following the advice I now give thee, if thou wouldst protect thyself, and thy son Solomon, from mortal peril. Go and demand access to king David’s presence; ask him openly, My lord King, didst thou not promise me, thy handmaid, upon oath, to let my son Solomon be thy heir, and succeed to thy throne? How comes it that Adonias is king? And while thou art still speaking, I will come in after thee, and lend weight to these words of thine. So Bethsabee gained access to the king’s own room, where he sat, an old, old man, with Abisag the Sunamite in attendance on him.

R. Recordare, Dómine, testaménti tui, et dic Angelo percutiénti: Cesset jam manus tua, * Ut non desolétur terra, et ne perdas omnem ánimam vivam.
V. Ego sum qui peccávi, ego qui iníque egi: isti qui oves sunt, quid fecérunt? Avertátur, óbsecro, furor tuus, Dómine, a pópulo tuo.
R. Ut non desolétur terra, et ne perdas omnem ánimam vivam.
V: Gloria Patri
R: Ut non desolétur terra, et ne perdas omnem ánimam vivam.
R. Remember, O Lord, thy covenant, and say unto the destroying Angel: Stay now thine hand;
* That the land be not utterly laid waste, and that thou destroy not every living soul.
V. Even I it is that have sinned, and done evil indeed but these sheep what have they done? Let thine anger, I pray thee, O Lord, be turned away from thy people.
R. That the land be not utterly laid waste, and that Thou destroy not every living soul.
V: Glory be...
R. That the land be not utterly laid waste, and that Thou destroy not every living soul.

Nocturn II 

Reading 5: From a letter of St Jerome, Priest - Then David, who had once been a man of war, was seventy years old, the chill of old age came upon him, and he could get no heat. So they sought out for him throughout all the coasts of Israel Abishag the Shunamite, to sleep with the king and to warm his aged body. Who is this Shunamite, wife and yet virgin, so hot, that she could heat the chilly, so holy, that her warmth provoked him not to lust.

R. Percussit Saul mille, et David decem millia:* Quia manus Domini erat cum illo: percussit Philisthaeum, et abstulit opprobrium ex Israël.
V. Nonne iste est David, de quo canebant in choro, dicentes: Saul percussit mille, et David decem millia?
R. Quia manus Domini erat cum illo: percussit Philisthaeum, et abstulit opprobrium ex Israël.
R. Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.* Because the hand of the Lord was with him, he smote the Philistine, and took away the reproach from Israel.
V. Is not this David? Did they not sing one to another of him in dances, saying Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
R. Because the hand of the Lord was with him, he smote the Philistine, and took away the reproach from Israel.

Reading 6: Let Solomon the Wise explain his father's enjoyment, and the "Peaceful One" tell of the warrior's embraces. "Get wisdom, get understanding forget it not, neither decline from the words of my mouth forsake her not, and she shall preserve thee love her, and she shall keep thee. Wisdom is the principal thing therefore get wisdom and with all thy getting, get understanding. Exalt her, and she shall promote thee. Honour her, and she shall embrace thee, and shall give to thine head an ornament of grace. She shall compass thee like a crown of delights."

R. Montes Gelboe, nec ros nec pluvia veniant super vos, * Ubi ceciderunt fortes Israël.
V. Omnes montes, qui estis in circuitu ejus, visitet Dominus: a Gelboe autem transeat.
R. Ubi ceciderunt fortes Israël.
R. Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain upon you * For there are the mighty of Israel fallen
V. All ye mountains that stand round about, the Lord look upon you but let Him pass by Gilboa
R. For there are the mighty of Israel fallen

Reading 7: In old men almost all the powers of the body become weakened, and while wisdom only is increasing, all things else beside wisdom fail. Then faileth strength for fasting, for watching, for "chameuniae," (that is, sleeping on the floor,) for wandering hither and thither, for receiving strangers, for defending the poor, for instance and constancy in prayer, for visiting the sick, for that work with the hands whence alms are given. I need not treat of this with long talk, but, in short, when the body is broken down, all the works of the body wax enfeebled.

R. Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dominus, et posui te pascere gregem populi mei:
* Et fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti, firmans regnum tuum in aeternum.
V. Fecique tibi nomen grande, juxta nomen magnorum, qui sunt in terra: et requiem dedi tibi ab omnibus inimicis tuis.
R. Et fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti, firmans regnum tuum in aeternum.
R. Thus saith the Lord I took thee out of thy father's house, and appointed thee to be ruler over My people, over Israel. * And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish thy kingdom for ever.
V. And I have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth and have caused thee to rest from all thine enemies.
R. And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish thy kingdom for ever.

Reading 8: Don't either do I say, on the other hand, that wisdom, which in many old men drivelleth into second childhood, is weak, or wanting in such of the young and stout, as win knowledge by work and earnest study, by holiness of life and instancy of prayer to the Lord Jesus, but this I do say, that the more spiritual faculties have in youth many wrestlings with the body to go through, and that, what with violent provocations to vice, and what with the sensual ticklings of the flesh, they are apt to be smothered like fire among green wood, and not able to blaze forth in all their brightness. But when old age cometh upon them, who have spent their youth in acquiring sound knowledge, and have meditated in the law of the Lord day and night, it hath this effect on them, to make them more learned by their increased years, more experienced by constant use, more wise, through the advance of time and, in short, doth offer them the rich harvest of their past diligence.

R. Exaudísti, Dómine, oratiónem servi tui, ut ædificarem templum nómini tuo: * Bénedic et sanctifica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
V. Dómine, qui custodis pactum cum servis tuis, qui ámbulant coram te in toto corde suo.
R. Bénedic et sanctifica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
V: Gloria Patri
R. Bénedic et sanctifica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
R. O Lord, Thou hast hearkened unto the prayer of thy servant, that I might build a temple unto thy Name,* O God of Israel, bless Thou, and hallow this house for ever.
V. O Lord, Who keepest covenant with thy servants that walk before thee in all their heart.
R. O God of Israel, bless Thou, and hallow this house for ever.
V: Glory be...
R. O God of Israel, bless Thou, and hallow this house for ever.

Nocturn III (St Hilary)

Reading 9: The Lord here warneth us that we must rate the worth of soft words and seeming meekness, by the fruits which they that manifest such things bring forth in their works, and that we should look, in order to see what a man is, not at his professions, but at his deeds. For there are many in whom sheep's clothing is but a mask to hide wolfish ravening. But "Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? Even so, every good tree bringeth forth good fruit, but a corrupt tree bringeth forth evil fruit." Thus, the Lord teacheth us, is it with men also evil men bring not forth good fruits, and hereby are we to know them.

R. Peccávi super númerum arenæ maris, et multiplicáta sunt peccáta mea: et non sum dignus vidére altitúdinem cæli præ multitúdine iniquitátis meæ: quóniam irritávi iram tuam,
* Et malum coram te feci.
V. Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: et delíctum meum contra me est semper, quia tibi soli peccávi.
R. Et malum coram te feci.
R. My sins are many, yea, they are more in number than the sands of the sea; I am not worthy to look up toward heaven because of the multitude of my iniquities; for I have provoked thee to anger * And done evil in thy sight.
V. For I acknowledge my transgression, and my sin is ever before me, for against thee only have I sinned
R. And done evil in thy sight.

Reading 10: Lip-service alone winneth not the kingdom of heaven, nor is every one that saith unto Christ, "Lord, Lord," an heir thereof.What use is there in calling the Lord, Lord? Would He not be Lord all the same, whether or not we called Him so What holiness is there in this ascription of a name, when the true way to enter into the kingdom of heaven is to do the will of our Father, Who is in heaven?

R. Audi, Dómine, hymnum et oratiónem, quam servus tuus orat coram te hódie, ut sint óculi tui aperti, et aures tuæ intentæ,  * Super domum istam die ac nocte.
V. Réspice, Dómine, de sanctuario tuo, et de excélso cælórum habitáculo.
R. Super domum istam die ac nocte.
R. Hearken, O Lord, unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee today, that thine eyes may be open and thine ears attend; * Toward this house day and night.
V. Look down from thine high and holy place, O Lord, even from heaven thy dwelling.
R. Toward this house, day and night

Reading 11: "Many will say to Me in that day Lord, Lord, have we not prophesied in thy Name?” Already here doth the Lord rebuke the deceit of the false prophets, and the feigning of the hypocrites, who take glory to themselves because of the power of their words, their prophesying in teaching, their casting out of devils, and such-like mighty works. Because of all these things they promised unto themselves that they shall enter into the kingdom of heaven as though in their words and works any good thing were their own, and not all the mighty working of that God upon Whom they call, since reading bringeth knowledge of doctrine, and the Name of Christ driveth out devils.

R. Dómine, si convérsus fúerit pópulus tuus, et oráverit ad sanctuárium tuum: * Tu exáudies de cælo, Dómine, et líbera eos de mánibus inimicórum suórum.
V. Si peccaverit in te pópulus tuus, et convérsus égerit pœniténtiam, veniensque oráverit in isto loco.
R. Tu exáudies de cælo, Dómine, et líbera eos de mánibus inimicórum suórum.
R. Lord, when thy people shall turn again to thee, and shall pray unto thee in this house
* then hear Thou in heaven, O Lord, and deliver them out of the hand of their enemies.
V. If thy people sin against thee, and turn again, and repent, and come and pray unto thee in this house.
R. Then hear Thou in heaven, O Lord, and deliver them out of the hand of their enemies.

Reading 12: That which is needed on our part to win that blessed eternity, that of our own which we must give, is to will to do right, to turn away from all evil, to obey with our whole heart the commandments laid on us from heaven, and so to become the friends of God. It should be ours rather to do God's will, than to boast of God's power. And we must put off from us and thrust away such as are by their wicked works already estranged from His friendship.

R. Duo Seraphim clamabant alter ad alterum:
* Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth: * Plena est omnis terra gloria ejus.
V. Tres sunt qui testimonium dant in caelo, Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt.
R. Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth:
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Plena est omnis terra gloria ejus.
R. One Seraph cried unto another* Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts the whole earth is full of His glory.
V. There are Three That bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost and these Three are One.
R. Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. The whole earth is full of His glory.

This Sunday's Gospel is from St Matthew 7:

Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces: a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus? Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit. Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere. Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos. Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.

 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit. A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit.  Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire. Wherefore by their fruits you shall know them.  Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven.



Friday, 21 July 2017

St Mary Magdalene (July 22)

The reading and responsory for the feast in the Benedictine Office are set out below:

Reading: From a Sermon by St. Gregory the Pope - Mary Magdalene, a woman in the city, which was a sinner, through love of the truth, washed away in her tears the defilement of her sins, and the words of the Truth are fulfilled which he spoke: Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much. She who had remained chilly in sin, became fiery through love. When even his disciples went away again unto their own home, Mary still stood without at the sepulchre of Christ, weeping. She sought him whom her soul loved, but she found him not. She searched for him with tears; she yearned with strong desire for him who, she believed, had been taken away. And thus it befell her, that being the only one who had remained to seek him, she was the only one that saw him. It is the truth that the backbone of a good work is perseverance.

R. Maria Magdalene, et altera Maria ibant diluculo ad monumentum:* Jesum, quem quaeritis, non est hic: surrexit, sicut locutus est: praecedet vos in Galilaeam, ibi eum videbitis.
V. Et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto jam sole: et introeuntes viderunt juvenem sedentem in dextris, qui dixit illis.
R. Jesum, quem quaeritis, non est hic: surrexit, sicut locutus est: praecedet vos in Galilaeam, ibi eum videbitis.
V: Gloria...
R: Jesum...
R. Mary Magdalen and the other Mary went very early to the sepulchre. * That Jesus Whom ye seek, is not here; for He is risen, as He said He goeth before you into Galilee; there shall ye see Him.
V. And very early in the morning, the first day of the week, they came unto the sepulchre, at the rising of the sun; and, entering into the sepulchre, they saw a young man sitting upon the right side, who saith unto them
R. That Jesus Whom ye seek, is not here; for He is risen, as He said He goeth before you into Galilee; there shall ye see Him
V: Glory be..
R: And very early.

Saturday, 15 July 2017

Sixth Sunday after Pentecost

The Matins readings in the Benedictine Office for the Sixth Sunday after Pentecost are set out below.

Nocturn I (2 Samuel 12)

Reading 1: Lesson from the second book of Samuel - So it was that the Lord sent Nathan on an errand to David; and this was the message he brought him. There were two men that lived in the same town, one rich, one poor. The rich man had flocks and herds in great abundance; the poor man had nothing except one ewe-lamb which he had bought and reared, letting it grow up in his house like his own children, share his own food and drink, sleep in his bosom; it was like a daughter to him. The rich man was to entertain a friend, who was on his travels; and, to make a feast for this foreign guest, he would take no toll of his own flocks and herds; he robbed the poor man of the one lamb that was his, and welcomed the traveller with that.

R. Praeparate corda vestra Domino, et servite illi soli:
* Et liberabit vos de manibus inimicorum vestrorum.
V. Convertimini ad eum in toto corde vestro, et auferte deos alienos de medio vestri. Et liberabit vos de manibus inimicorum vestrorum.
R. Prepare your hearts unto the Lord, and serve Him Only * And He will deliver you out of the hand of your enemies.
V. Return unto Him with all your hearts, and put away the strange gods from among you.
R. And He will deliver you out of the hand of your enemies.

Reading 2: David, burning with indignation at the wrong, said to Nathan, As the Lord is a living God, death is the due of such a man as this; for this cruel deed of his, he shall make compensation fourfold. And Nathan said to David, Thou art the man. Here is a message for thee, said he, from the Lord God of Israel: I anointed thee king of Israel, I saved thy life when Saul threatened it; I gave thee thy master’s goods to enjoy, thy master’s wives to cherish in thy bosom; all Israel and Juda are in thy power, and if that were not enough, more should be thine for the asking. And thou, wouldst thou defy the Lord’s commandment, and do the wrong he hates, putting Urias the Hethite to the sword, so as to take his wife for thy own? The men of Ammon struck the blow, but thou art his murderer.

R. Deus omnium exauditor est: ipse misit Angelum suum et tulit me de ovibus patris mei:
* Et unxit me unctione misericordiae suae.
V. Dominus, qui eripuit me de ore leonis, et de manu bestiae liberavit me.
R. Et unxit me unctione misericordiae suae.
R. God, Which heareth all, even He sent His Angel, and took me from keeping my father's sheep, and * Anointed me with the oil of His mercy.
V. The Lord That delivered me out of the mouth of the lion, and out of the paw of the bear
R. And anointed me with the oil of His mercy.

Reading 3:For the wrong thou hast done in robbing Urias the Hethite of his wife, to make her thine, murder shall be the heirloom of thy own race.  This is the Lord’s message to thee: I mean to stir up rebellion against thee in thy own household; before thy very eyes take thy own wives from thee and give them to another, that shall bed them in the full light of yonder sun. Thou didst go to work secretly; when this threat of mine is fulfilled, all Israel and yonder sun shall witness it.

R. Dominus, qui eripuit me de ore leonis, et de manu bestiae liberavit me, * Ipse me eripiet de manibus inimicorum meorum.
V. Misit Deus misericordiam suam, et veritatem suam: animam meam eripuit de medio catulorum leonum.
R. Ipse me eripiet de manibus inimicorum meorum.
R. The Lord That delivered me out of the mouth of the lion, and out of the paw of the bear * He will deliver me out of the hand of mine enemies.
V. God hath sent forth His mercy and His truth, and delivered my soul from among the lion's whelps.
R. He will deliver me out of the hand of mine enemies.

Reading 4:Then David said to Nathan, I have sinned against the Lord; and Nathan answered, The Lord has given thy sin quittance, thou shalt not die for it. But thou hast brought on the Lord the contempt of his enemies, and the son that has been born to thee is doomed to die. So Nathan went home, and now the little son Urias’ wife had borne to David was struck down by the Lord, and no hope was left for him. David still interceded for him with the Lord, keeping strict fast and passing his nights on the ground;

R. Recordare, Dómine, testaménti tui, et dic Angelo percutiénti: Cesset jam manus tua, * Ut non desolétur terra, et ne perdas omnem ánimam vivam.
V. Ego sum qui peccávi, ego qui iníque egi: isti qui oves sunt, quid fecérunt? Avertátur, óbsecro, furor tuus, Dómine, a pópulo tuo.
R. Ut non desolétur terra, et ne perdas omnem ánimam vivam.
V: Gloria Patri
R: Ut non desolétur terra, et ne perdas omnem ánimam vivam.
R. Remember, O Lord, thy covenant, and say unto the destroying Angel: Stay now thine hand; * That the land be not utterly laid waste, and that thou destroy not every living soul.
V. Even I it is that have sinned, and done evil indeed but these sheep what have they done? Let thine anger, I pray thee, O Lord, be turned away from thy people.
R. That the land be not utterly laid waste, and that Thou destroy not every living soul.
V: Glory be...
R. That the land be not utterly laid waste, and that Thou destroy not every living soul.

Nocturn II 

Reading 5: From the Book On the Defense of David written by St. Ambrose, Bishop of Milan - The child died. The next few verses in the Bible describe, very touchingly, the conduct of David on the occasion and, afterwards, how Solomon was born of Bathsheba. David composed the Miserere during his repentance. In how many things doth each one of us transgress every hour! And nevertheless not one of all us common men thinketh it well to confess his sin. Yet that strong and great King would not suffer the acknowledgment of his iniquity to remain, even for a moment, hidden in his own heart. With eager confession and bitter sorrow, he admitted that he had sinned against the Lord.

R. Percussit Saul mille, et David decem millia:* Quia manus Domini erat cum illo: percussit Philisthaeum, et abstulit opprobrium ex Israël.
V. Nonne iste est David, de quo canebant in choro, dicentes: Saul percussit mille, et David decem millia?
R. Quia manus Domini erat cum illo: percussit Philisthaeum, et abstulit opprobrium ex Israël.
R. Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.* Because the hand of the Lord was with him, he smote the Philistine, and took away the reproach from Israel.
V. Is not this David? Did they not sing one to another of him in dances, saying Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
R. Because the hand of the Lord was with him, he smote the Philistine, and took away the reproach from Israel.

Reading 6:Which of you will easily find me now some honoured and wealthy person, who will not take it ill if I rebuke him for a fault whereof he is guilty? But David, amid the splendours of a throne and' the certainty of Divine revelations, when he was rebuked by one of his subjects for his grievous transgression, was not roused to anger, but contrariwise, acknowledged his sin with groans and affliction.The heart-felt sorrow of David moved the Lord to compassion, so that Nathan said Because thou hast repented, the Lord also hath put away thy sin. The instant gift of pardon declareth the depth of the King's repentance, which was able to obtain the forgiveness of so grievous a transgression.

R. Montes Gelboe, nec ros nec pluvia veniant super vos, * Ubi ceciderunt fortes Israël.
V. Omnes montes, qui estis in circuitu ejus, visitet Dominus: a Gelboe autem transeat.
R. Ubi ceciderunt fortes Israël.
R. Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain upon you * For there are the mighty of Israel fallen
V. All ye mountains that stand round about, the Lord look upon you but let Him pass by Gilboa
R. For there are the mighty of Israel fallen

Reading 7:Other men, when they be rebuked of Priests, do but aggravate the heinousness of their sins by the seeking to deny or to excuse them, and thereby make deeper their fall by means of that which should have helped them up. But the saints of the Lord who will to fight a good fight of godliness unto the end and to finish their course by saving their souls, howbeit, they may perchance have fallen like other men, have done so rather through man's weakness than through lust for iniquity, and rise more eager to go on than before. Shame goadeth them on to fly at higher things. So that not only is their fall to be reckoned to have nowise hampered them, but rather to have quickened their speed.

R. Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dominus, et posui te pascere gregem populi mei:
* Et fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti, firmans regnum tuum in aeternum.
V. Fecique tibi nomen grande, juxta nomen magnorum, qui sunt in terra: et requiem dedi tibi ab omnibus inimicis tuis.
R. Et fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti, firmans regnum tuum in aeternum.
R. Thus saith the Lord I took thee out of thy father's house, and appointed thee to be ruler over My people, over Israel. * And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish thy kingdom for ever.
V. And I have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth and have caused thee to rest from all thine enemies.
R. And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish thy kingdom for ever.

Reading 8:David sinned; and so oftentimes do other kings. David repented with groaning and tears; and so do not oftentimes other kings. He admitted his guilt; he implored forgiveness; he cast himself down upon the ground, and there wept over his crime; he fasted; he prayed; by publishing his sorrow he left an everlasting witness of his acknowledgment. What meaner men blush to do, the King was not ashamed to own. They who are answerable to law are bold to deny their crimes, and too haughty to ask pardon. Not so he, though he could be haled before no earthly judgment-seat. That he sinned was a matter flowing from his nature; that he asked for pardon, his own repentance. To fall is common to all men, but his confession was his own. To transgress thus was nature; to efface his guilt, greatness.

R. Exaudísti, Dómine, oratiónem servi tui, ut ædificarem templum nómini tuo: * Bénedic et sanctifica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
V. Dómine, qui custodis pactum cum servis tuis, qui ámbulant coram te in toto corde suo.
R. Bénedic et sanctifica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
V: Gloria Patri
R. Bénedic et sanctifica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
R. O Lord, Thou hast hearkened unto the prayer of thy servant, that I might build a temple unto thy Name,* O God of Israel, bless Thou, and hallow this house for ever.
V. O Lord, Who keepest covenant with thy servants that walk before thee in all their heart.
R. O God of Israel, bless Thou, and hallow this house for ever.
V: Glory be...
R. O God of Israel, bless Thou, and hallow this house for ever.

Nocturn III 

Reading 9: From the Holy Gospel according to Mark - In those days, the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called His disciples unto Him, and saith unto them: I have compassion on the multitude, because they have now been with Me for three days, and have nothing to eat. And so on.

Homily by St. Ambrose, Bishop of Milan - After that woman, who is a type of the Church, was healed of the issue of blood; the Lord had sent His disciples to preach the kingdom of God. His heavenly tenderness gave food. But consider who they were unto whom He gave it. He gave it not to such as dwell at ease, not to men in cities, not to such as sit in places of worldly splendour, but to men seeking Christ in a desert place.

R. Peccávi super númerum arenæ maris, et multiplicáta sunt peccáta mea: et non sum dignus vidére altitúdinem cæli præ multitúdine iniquitátis meæ: quóniam irritávi iram tuam,
* Et malum coram te feci.
V. Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: et delíctum meum contra me est semper, quia tibi soli peccávi.
R. Et malum coram te feci.
R. My sins are many, yea, they are more in number than the sands of the sea; I am not worthy to look up toward heaven because of the multitude of my iniquities; for I have provoked thee to anger * And done evil in thy sight.
V. For I acknowledge my transgression, and my sin is ever before me, for against thee only have I sinned
R. And done evil in thy sight.

Reading 10: Such as are not given to niceness are they whom Christ receiveth, and unto whom the Word of God speaketh, not of earthly things, but of the kingdom of God. And if any bear in them the running sores of fleshly passion, He healeth them. And then it came to pass that, as He had healed them that had need of healing, He fed their hunger with ghostly meat.

R. Audi, Dómine, hymnum et oratiónem, quam servus tuus orat coram te hódie, ut sint óculi tui aperti, et aures tuæ intentæ,  * Super domum istam die ac nocte.
V. Réspice, Dómine, de sanctuario tuo, et de excélso cælórum habitáculo.
R. Super domum istam die ac nocte.
R. Hearken, O Lord, unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee today, that thine eyes may be open and thine ears attend; * Toward this house day and night.
V. Look down from thine high and holy place, O Lord, even from heaven thy dwelling.
R. Toward this house, day and night.

Reading 11: Thus it is that no man taketh Christ's meat, unless he be first healed, and they, that are bidden to the supper, are first cured by the invitation. The lame receive the power to walk, that they may be able to come; the blind cannot see the door of the house of the Lord, unless light be given them.

R. Dómine, si convérsus fúerit pópulus tuus, et oráverit ad sanctuárium tuum: * Tu exáudies de cælo, Dómine, et líbera eos de mánibus inimicórum suórum.
V. Si peccaverit in te pópulus tuus, et convérsus égerit pœniténtiam, veniensque oráverit in isto loco.
R. Tu exáudies de cælo, Dómine, et líbera eos de mánibus inimicórum suórum.
R. Lord, when thy people shall turn again to thee, and shall pray unto thee in this house
* then hear Thou in heaven, O Lord, and deliver them out of the hand of their enemies.
V. If thy people sin against thee, and turn again, and repent, and come and pray unto thee in this house.
R. Then hear Thou in heaven, O Lord, and deliver them out of the hand of their enemies.

Reading 12: Everywhere is preserved the order of the Sacraments. The sinful soul is first healed by the remission of sins, and afterward is filled at the Table of the Lord albeit this multitude now present is of such as do not yet feed on those strong meats, nor pasture their starving spirits upon the Body and Blood of Christ, as do they of a manlier faith. To use the words of Paul, I have fed you with milk and not with meat, for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. The five loaves are, as it were, your milk; the stronger meat will be the Body of Christ; the more generous cup, the Blood of the Lord.

R. Duo Seraphim clamabant alter ad alterum:
* Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth: * Plena est omnis terra gloria ejus.
V. Tres sunt qui testimonium dant in caelo, Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt.
R. Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth:
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Plena est omnis terra gloria ejus.
R. One Seraph cried unto another* Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts the whole earth is full of His glory.
V. There are Three That bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost and these Three are One.
R. Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. The whole earth is full of His glory.

This Sunday's Gospel is St Mark 8:1-9:

In those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them: I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat. And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off. And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness? And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke, and gave to his disciples for to set before them; and they set them before the people.  And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them.  And they did eat and were filled; and they took up that which was left of the fragments, seven baskets.  And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away.

Friday, 14 July 2017

Reading for Saturday 3 in July in the Office of Our Lady on Saturday

Reading: And Mary said: My soul proclaims the greatness of the Lord, my spirit rejoices in God my Savior. The Lord has exalted me by a gift so great, so unheard of, that language is useless to describe it; and the depths of love in my heart can scarcely grasp it. I offer then all the powers of my soul in praise and thanksgiving. As I contemplate his greatness, which knows no limits, I joyfully surrender my whole life, my senses, my judgment, for my spirit rejoices in the eternal Godhead of that Jesus, that Saviour, whom I have conceived in this world of time.

R. Felix namque es, sacra Virgo Maria, et omni laude dignissima: * Quia ex te ortus est sol justitiae, * Christus Deus noster.
V. Ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu: sentiant omnes tuum juvamen, quicumque celebrant tuam sanctam commemorationem.
R. Quia ex te ortus est sol justitiae.
V. Gloria Patri
R. Christus Deus noster.
R. O holy Virgin Mary, happy indeed art thou, and right worthy of all praise * For out of thee rose the Sun of righteousness, even Christ our God.
V. Pray for the people, plead for the clergy, make intercession for all women vowed to God. Let all that are making this holy memorial of thee feel the might of thine assistance.
R. For out of thee rose the Sun of righteousness
V. Glory be...
R. Even Christ our God.

Thursday, 13 July 2017

St Bonaventure (July 14)

The one reading and responsory for the feast in the Benedictine Office are set out below:

Reading: Born at Bagnorea in Tuscany, Bonaventure entered the Order of St. Francis of Assisi as a young man. Here he gave himself to study, and made such progress under his teacher. Alexander of Hales, that after seven years he publicly interpreted the book of Sentences at Paris, and gained the highest praise. He was a man of the greatest sweetness and humility, with a most ardent devotion to the Passion of Christ the Lord. When he was only thirty-five he was made Minister General of the whole Order. He carried out this office so prudently that he gained fame not only for his learning and holiness, but also for his diplomacy and skill. Because of this fame, Pope Gregory X made him Cardinal Bishop of Albano. He wrote many very learned works, not the least of which were his commentaries on the four books of the Sentences. He died at Lyons while the Council was in progress, at the age of forty-three. He was enrolled among the Saints by Sixtus IV, and Sixtus V gave him the title of Seraphic Doctor.

R. In medio Ecclesiae aperuit os ejus * Et implevit eum Dominus spiritu sapientiae et intellectus.
V. Jucunditatem et exsultationem thesaurizavit super eum.
R. Et implevit eum Dominus spiritu sapientiae et intellectus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et implevit eum Dominus spiritu sapientiae et intellectus.
R. In the midst of the congregation did the Lord open his mouth. * And filled him with the spirit of wisdom and understanding.
V. He made him rich with joy and gladness.
R. And filled him with the spirit of wisdom and understanding.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And filled him with the spirit of wisdom and understanding.

Monday, 10 July 2017

Feast of St Benedict (July 11)

July 11 is the feast of the translation of the relics of St Benedict in the Benedictine and Novus Ordo calendars.

Nocturn I (Sirach 45:1-6; 47:9-12; 48:1,5-7, 10; 48:13-15)

[Psalms 1, 2, 4, 5, 8, 10]

Reading 1: Well loved by God, well loved among men, on the name of Moses a benediction rests. The Lord gave him such honour as he gives to his holy ones; gave him renown by striking terror into his enemies, and then, at his word, abated the prodigies that had befallen them. He made him great in the eyes of kings, entrusted commandments to him in full view of the chosen people, made a revelation to him of the divine glory. The Lord set him apart, chosen out from the rest of mankind, so loyal he was and so gentle; answered his prayer by taking him up into a cloud, and there, face to face, imparting commandments to him, the law that gives life and wisdom; here, Jacob, was thy covenant, here Israel, the rule thou wast to live by.

R: Ite, et rupem illam, in qua tres super invicem positas petras inveneritis, in modico cavate: * Valet enim omnipotens Deus etiam in illo montis cacumine aquam producere.
V: Qui euntes, rupem montis, quam Benedictus praedixerat, iam sudantem inuenerunt.
R: Valet enim omnipotens Deus etiam in illo montis cacumine aquam producere.
R: Go your way to the rock, and in the place where you find three stones laid one on another, dig a little hole,* for almighty God is able to bring forth water in the top of that mountain,
V: Away they went, and came to the rock whcih Benedict had predicted, sweating drops of water.
V: For almighty God is able to bring forth water in the top of that mountain, 

Reading 2: Yet there was no feat of David’s but made him thank the most High, the most Holy, and to him give the glory; still with all his heart he praised the Master he loved so well, the God who had created him and endowed him with strength to meet his enemies. He would have musicians wait around the altar, and rouse sweet echoes with their chant; feast-days should be kept with splendour, times and seasons duly observed, all his life long; morning after morning the Lord’s holy name should be praised, God should receive his full tribute of worship.

R: Viri Dei discipulus, Maurus nomine, venerabili Patri nuntiavit: * Quia qui eum persequebatur, extinctus erat.
V: Quod vir Dei Benedictus audiens, sese in gravibus lamentis dedit.
R: Quia qui eum persequebatur,extinctus erat.

R: The Holy man of God's disciple, called Maurus, called the venerable Father * for the man that persecuted him was slain
V: Which thing when Benedict heard, he was passing sorrowful, and lamented much
for the man that persecuted him was slain


Reading 3: And now another prophet arose, Elias, a man of flame; blazed, like a fire-brand, his message. of calling back the dead from the tomb, by the power of the Lord God, and to life restoring them; of kings brought to ruin and all their power lightly shattered, proud kings, that might leave their sick-beds no more? Sinai should tell thee, Horeb should tell thee, of award made, and doom pronounced; Of thee it was written that in time of judgement to come thou wouldst appease the divine anger, by reconciling heart of father to heart of son, and restore the tribes of Israel as they were.

R: Domine non aspicias peccata mea sed fidem hujus hominis qui rogat resuscitari filium suum et redde in hoc corpusculum animam quam tulisti et completa oratione revixit  * et sanum reddidit patri suo
V: Et regrediente anima corpusculum omne contremuit et sub oculis omnium qui aderant vivus apparuit
R: Et sanum reddidit patri suo

R:  Behold not, O Lord, my sins, but the faith of this man, that desires to have his son raised to life, and restore that soul to the body, which you have made.  And when the prayer was ended he revived.  * And he gave him back to his father healed.
V: And the soul returned again, and therewith the child's body began to tremble in such sort that all which were present beheld it
R: And he gave him back to his father healthy.

Reading 4: In that whirlwind Elias was lost to view, bequeathing his spirit of prophecy in full measure to Eliseus. Here was a man that in all his life never held prince in awe, never made way for human greatness.  For him no task too difficult; was not his dead body prophetic still,  to prove him a wonder-worker in death, that in life was marvellous?

R: Vir Domini Benedictus ferrum de profundo resiliens Gotho reddidit dicens:*  Ecce labora et noli contristari
V: Vix enim manubrium misit ad lacum, ferrum de profundo rediit, quod reddens dixit
R: Ecce labora et noli contristari
V: Gloria...
R: Ecce labora...
 R: The man of the Lord Benedict returned the iron head to the Goth from the depths saying: Behold work on, and be sad no more.
V: For as soon as he put the handle in the lake, the iron head came up from the depths and reattached itself, and so he returned it saying
R: Behold work on, and be sad no more.
V: Glory be..
R: Behold...

Nocturn II: Sermon of St Bernard

[Psalms 14, 20, 23, 95, 96, 97]

The sermon can be found here.  The fifth reading is the second paragraph; the sixth is the paragraph is page 124  'But to what purpose...so powerful a patron'; the seventh is on page 125 'By his teaching on the other hand...fruit abides and increases; and the eighth continues on immediately, 'Surely we may call him...that you should bring forth fruit" (pg 126).

Responsory no 5:

R: In aqua ex petra producta, Moysen; in ferro vero, quod ex profundo atque rediit, Elisaeus; in aquae itinere, Petrus; in corvi obedientia, Elias; * In luctu autem mortis inimici, David exhibetur.
V: Vir iste spiritu iustorum omnium plenus fuit.
R: In luctu autem mortis inimici, David exhibetur.
R: In making the rock to yield forth water,  Moses; in the iron, which came from the bottom of the lake, Eliseus; in the walking upon the water, Peter; in the obedience of the crow, Elias; * in lamenting the death of his enemy, David is brought forth.
V: This one man was full of the spirit of all good men.
R: In lamenting the death of his enemy, David is brought forth.

Responsory no 6

R: Ecce quanti apud Dominum meriti rutilans monachorum gemma existat Benedictus: * Qui in uno Elisaei actu, quem Sanctus Spiritus duplici vestierat dono, quadruplici effulsit miraculo
V:  In effuso scilicet veneno, in lagena cum serpente detecta, in obediente corvo, in pane mortifero longius proiecto.
R: Qui in uno Elisaei actu, quem Sanctus Spiritus duplici vestierat dono, quadruplici effulsit miraculo
R:  Behold how full of the Lord's merits Benedict is revealed, the glowing jewel of monks: * Who, like Eliseus was given a double portion of the Holy Spirit, and in a single act, effected a fourfold miracle
V: In the pouring out of the poison, the detection of  the snake in the flagon, in the obedience of the raven, in the carrying far away of the deadly bread
R: Who, like Eliseus was given a double portion of the Holy Spirit, and in a single act, effected a fourfold miracle

Responsory no 7

R: Gaudeamus omnes in Domino Solemnitatem celebrantes sancti Patris nostri Benedicti : *Quem Deus benedixit in omni benedictione spirituali et per quem multi benedictionem hereditate possidebunt
V: Ipse enim perpetuo fulgebit sicut sol cum iustis, et nunc in Eccleisa , et tunc in regno Patris eorum
R: Quem Deus benedixit in omni benedictione spirituali et per quem multi benedictionem heriditate possidebunt
R: Let us all rejoice in the Lord, celebrating the solemnity of our Holy Father Benedict: *Whom God blessed with all spiritual blessings and through whom many will possess the blessing by inheritance
V: For he will shine like the sun with the just forever, now in the Church, and then in the kingdom of their Father
R: Whom God blessed with all spiritual blessings and through whom many will possess the blessing by inheritance 

Responsory no 8

R: Erunt oculi tui videntes præceptorem tuum: * Ipse enim orat pro populo, et pro civitate sancta Jerusalem
V: Vir iste in populo suo mitissimus apparuit
R: Ipse enim orat pro populo, et pro civitate sancta Jerusalem
V: Gloria Patri...
R: Ipse enim orat pro populo, et pro civitate sancta Jerusalem
R: Thy eyes shall see thy teacher: * For he prays for the people and for the holy city Jerusalem
V: This most humble man appeared among the people
 R: For he prays for the people and for the holy city Jerusalem
V: Glory be...
R: For he prays for the people and for the holy city Jerusalem

Nocturn III: Sermon of St Bede Homily 17 (translation from from Christopher Grocok and I.N. Wood, Abbots of Wearmouth and Jarrow, Oxford University Press)

[Canticles: Ecclesiasticus 14:22, 15:3-4, 6; Jeremiah 17:7-8; Ecclesiasticus 31:8-11]

Reading 9: Reading from the Gospel according to Matthew - At that time Peter addressed Jesus, saying, 'Behold we have left all adn followed thee; what then shall we have?' And so forth.

From this we should note that there are going to be two classes of the elect in the judgment, one of those who judge with the Lord, about whom it is said in this passage that they have left everything and followed Him, and a second one of those judged by the Lord who did not leave everything like the others, but took pains just to give alms to the poor of Christ every day from the property they owned. Thus they are going to hear in judgment: ‘Come you who are blessed of My Father and take possession of the kingdom prepared for you from the foundation of the world.  For I was hungry, and you gave me food to eat; I was thirsty, and you gave me drink,’ and so on; the Lord recalls these also at the beginning of our reading, when a certain prominent man asked Him what good thing he had to do to be able to have eternal life: ‘If you wish to enter into life’, He said, ‘keep the commandments.  Do not murder, do no commit adultery, do not steal; give no false testimony; honour your father and mother; and love your neighbour as you love yourself.’ Therefore he who keeps the Lord’s commandments enters into eternal life; but he who not only keeps the commandments but also follows the counsel of the Lord which deals with spurning the wealth and pomp of this world not only lays hold on life for himself but will also pass judgement with the Lord on the lives of others.




R: Quemadmodum Elias, caelitus imbres, o Pater, deduxisti oleumque celeriter effluere fecisti, * Mortuos suscitasti, aliaque innumera perpetrasti miracula
V: Idcirco memoriam tuam devota mente celebramus, o Benedicte
R: Mortuos suscitasti, aliaque innumera perpetrasti miracula
R: In the same manner as Elias, you made rain come from heaven, O Father, you led oil to flow quickly * you restored the dead to life and performed innumerable other miracles
V: For that reason we celebrate your memory with devoted minds, O Benedict
R: You restored the dead to life and performed innumerable other miracles

Reading 10: Moreover we find from what the Lord says that there will be two classes of sinners there, one made up of those who have been initiated into the Mysteries of the Christian Faith but who refuse to put that Faith into practice, to whom it is testified that it should be said at the judgment ‘Depart from me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels. For I was hungry, and you gave me nothing to eat’, and so on. The other consists of those who have either never take up the Christian Faith and its Mysteries or, having taken it up, have rejected it through apostasy, of whom He says: ‘He who does not believe is judged already because he has not believed in the Name of the Only-Begotten Son of God.’

 R: Mente purus, et extra te raptus, universam terram conspexisti, ceu ab unico radio Dei te honorantis illustratus, * O beatissime Benedicte.
V: Tu monachorum greges ad salutarem agnitionem tecum attrahe
R: O beatissime Benedicte.

R: Because of thy clean-heartedness, and because thou wast out of thyself with rapture, thou didst behold the whole earth, for God honored thee with a ray of his own light, * O most blessed Benedict!
V: You draw with you flocks of monks to the saving knowledge 
 R: O most blessed Benedict!

Reading 11: But now that we have briefly recalled these matters with due fear and trembling, let us instead turn our attention to the most joyous promises of Our Lord and Saviour, and let us see the extent of the generous Grace with which He promises to those who follow Him not merely the rewards of eternal life but also excellent gifts in the present age. He also said ‘everyone who leaves his home or brothers or sisters or father or mother or wife or sons or fields on account of My Name will received an hundredfold and will possess eternal life’.

R: Admonemus te sancte Pater illius dignitatis, qua te Dominus tuus tam glorioso fine dignatus est honorare ac beatificare: * Tu itaque nobis in hora mortis nostrae fideliter velis adesse
V: Ut tua praesentia muniti, laqueos inimicorum evadamus, ac caeli gaudia petamus sine fine beati.
R: Tu itaque nobis in hora mortis nostrae fideliter velis adesse
R: We remind you holy Father of that dignity which your Lord deemed you worthy to be blessed and honoured in your glorious end * purpose faithfully to be with us, therefore, at the hour of our death
V: That strengthened by your presence, we may escape the snares of our enemies, and enter into the never-ending blessed joys of heaven
R: Purpose faithfully to be with us, therefore, at the hour of our death 

Reading 12: The deeper anyone who has renounced worldly passions or possessions to be the disciple of Christ progresses in His love, the more men he will find there who rejoice to support him with heartfelt affection and with practical care, comrades in the same calling and that same way of life who delight in receiving him, made poor for Christ’s sake, in their homes and fields, and in cherishing each other with a greater devotion and love than does a wife, parent, brother or child of the flesh.

R: Via recto orientis tramite ab eius cella in caelum usque tendebatur *Strata pallis et innumeris corusca lampadibus
V: Haec est via qua dilictus Domini Benedictus caelos ascendit
R: Strata pallis et innumeris corusca lampadibus
V: Gloria...
R: Strata pallis et innumeris corusca lampadibus
R: A straight road stretched eastwards from his cell until it reached up into heaven * A magnificent road covered with rich carpeting and glittering with thousands of lights.
V: This is the road taken by blessed Benedict when he ascended to heaven
R: A magnificent road...
R: Glory be
R: A magnificent road...

Gospel: St Matthew 19:27-29

Hereupon Peter took occasion to say, And what of us who have forsaken all, and followed thee; what is left for us? Jesus said to them, I promise you, in the new birth, when the Son of Man sits on the throne of his glory, you also shall sit there on twelve thrones, you who have followed me, and shall be judges over the twelve tribes of Israel. And every man that has forsaken home, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name’s sake, shall receive his reward a hundredfold, and obtain everlasting life. (Knox translation)


Saturday, 8 July 2017

Fifth Sunday after Pentecost

Matins readings for the fifth Sunday after Pentecost in the Benedictine Office.

Nocturn I (II Kings/Samuel 1)

Reading 1: Lesson from the second book of Samuel - Saul was already dead when David came back from routing Amelec, and spent two days in Siceleg; then, on the third day, a man from Saul’s army came in view, his garments torn, his head covered with dust, who, upon sight of David, bowed down to earth and did reverence. Whence comest thou? David asked, and on learning that he had made his way there from the Israelite army,  Tell me, how went the day? We were routed, said he, in the battle, and many of the common folk fell slain; worse yet, Saul and his son Jonathan are among the dead.

R. Praeparate corda vestra Domino, et servite illi soli:
* Et liberabit vos de manibus inimicorum vestrorum.
V. Convertimini ad eum in toto corde vestro, et auferte deos alienos de medio vestri. Et liberabit vos de manibus inimicorum vestrorum.
R. Prepare your hearts unto the Lord, and serve Him Only * And He will deliver you out of the hand of your enemies.
V. Return unto Him with all your hearts, and put away the strange gods from among you.
R. And He will deliver you out of the hand of your enemies.

Reading 2: What proof hast thou, David asked the messenger, that Saul and Jonathan were slain?  I chanced, said he, to reach mount Gelboe, and there I found Saul, leaning on his spear. Chariots and horsemen were in close pursuit, and he turned to look behind him; saw, and hailed me, and learned I was ready at his command;  asked who I was, and learned that I was an Amalecite.  Then he said, Stand close, and give me my death-blow; the toils are closing round me, and I am a whole man yet.  So I stood close, and dealt the blow, knowing well that there could be no life for him after his fall; then I took the crown from his head and the bracelet from his arm, and here I bring them to my lord.

R. Deus omnium exauditor est: ipse misit Angelum suum et tulit me de ovibus patris mei:
* Et unxit me unctione misericordiae suae.
V. Dominus, qui eripuit me de ore leonis, et de manu bestiae liberavit me.
R. Et unxit me unctione misericordiae suae.
R. God, Which heareth all, even He sent His Angel, and took me from keeping my father's sheep, and * Anointed me with the oil of His mercy.
V. The Lord That delivered me out of the mouth of the lion, and out of the paw of the bear
R. And anointed me with the oil of His mercy.

Reading 3: At that, David rent his garments, and so did all the men who were with him; mourned they and wept, and fasted till evening came, for Saul and his son Jonathan, and for the Lord’s people, men of Israel’s race, that lay fallen in battle.

R. Dominus, qui eripuit me de ore leonis, et de manu bestiae liberavit me, * Ipse me eripiet de manibus inimicorum meorum.
V. Misit Deus misericordiam suam, et veritatem suam: animam meam eripuit de medio catulorum leonum.
R. Ipse me eripiet de manibus inimicorum meorum.
R. The Lord That delivered me out of the mouth of the lion, and out of the paw of the bear * He will deliver me out of the hand of mine enemies.
V. God hath sent forth His mercy and His truth, and delivered my soul from among the lion's whelps.
R. He will deliver me out of the hand of mine enemies.

Reading 4: And now David asked the messenger, Whence is it thou camest? My father, he answered, was an alien, a man of Amalec. And wast thou not afraid, said David, to lay hands on the king the Lord had anointed, and slay him?  Then he bade one of his men go up and make an end of the Amalecite, and when the blow had fallen, said over his dead body.

R. Recordare, Dómine, testaménti tui, et dic Angelo percutiénti: Cesset jam manus tua, * Ut non desolétur terra, et ne perdas omnem ánimam vivam.
V. Ego sum qui peccávi, ego qui iníque egi: isti qui oves sunt, quid fecérunt? Avertátur, óbsecro, furor tuus, Dómine, a pópulo tuo.
R. Ut non desolétur terra, et ne perdas omnem ánimam vivam.
V: Gloria Patri
R: Ut non desolétur terra, et ne perdas omnem ánimam vivam.
R. Remember, O Lord, thy covenant, and say unto the destroying Angel: Stay now thine hand; * That the land be not utterly laid waste, and that thou destroy not every living soul.
V. Even I it is that have sinned, and done evil indeed but these sheep what have they done? Let thine anger, I pray thee, O Lord, be turned away from thy people.
R. That the land be not utterly laid waste, and that Thou destroy not every living soul.
V: Glory be...
R. That the land be not utterly laid waste, and that Thou destroy not every living soul.

Nocturn II

Reading 5: From the book of Morals (Reflections on Job) of St Gregory - Thus was it that David, who rewarded no evil to them that did evil to him, when Saul and Jonathan had fallen in battle, cursed the mountains of Gilboa, saying Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain upon you, nor fields of offerings; for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.

R. Percussit Saul mille, et David decem millia:* Quia manus Domini erat cum illo: percussit Philisthaeum, et abstulit opprobrium ex Israël.
V. Nonne iste est David, de quo canebant in choro, dicentes: Saul percussit mille, et David decem millia?
R. Quia manus Domini erat cum illo: percussit Philisthaeum, et abstulit opprobrium ex Israël.
R. Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.* Because the hand of the Lord was with him, he smote the Philistine, and took away the reproach from Israel.
V. Is not this David? Did they not sing one to another of him in dances, saying Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
R. Because the hand of the Lord was with him, he smote the Philistine, and took away the reproach from Israel.

Reading 6: Why was it that Jeremiah, when he saw that his preaching was thrown away upon his hearers, cursed and said Cursed be the man who brought tidings to my father, saying: A man-child is born unto thee? He had the mountains of Gilboa to do with the death of Saul, that they should be condemned to have dew fall on them no more, neither rain, but should wither away, barren of the green glory of the springtime?

R. Montes Gelboe, nec ros nec pluvia veniant super vos, * Ubi ceciderunt fortes Israël.
V. Omnes montes, qui estis in circuitu ejus, visitet Dominus: a Gelboe autem transeat.
R. Ubi ceciderunt fortes Israël.
R. Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain upon you * For there are the mighty of Israel fallen
V. All ye mountains that stand round about, the Lord look upon you but let Him pass by Gilboa
R. For there are the mighty of Israel fallen

Reading 7: But this word Gilboa signified bubbling fountain, and the death of Saul the Anointed of God is a type of the death of our Anointed Mediator. Thus we find in the mountains of Gilboa no unfit image of the proud hearts of the Jews, which had their spring in earthly desires, and took part in the death of the Anointed Saviour.

R. Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dominus, et posui te pascere gregem populi mei:
* Et fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti, firmans regnum tuum in aeternum.
V. Fecique tibi nomen grande, juxta nomen magnorum, qui sunt in terra: et requiem dedi tibi ab omnibus inimicis tuis.
R. Et fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti, firmans regnum tuum in aeternum.
R. Thus saith the Lord I took thee out of thy father's house, and appointed thee to be ruler over My people, over Israel. * And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish thy kingdom for ever.
V. And I have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth and have caused thee to rest from all thine enemies.
R. And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish thy kingdom for ever.

Reading 8: And since among them their Anointed Monarch met His death, the dew of grace is upon them no more. And well is it said of them Let there be upon you no fields of offerings. The proud minds of the Hebrews bear yet no offering. Since the coming of their Redeemer, the most part of them remain still without belief in Him, and refuse to follow the promise of their ancient faith. The Holy Church hath borne for her first-born, holy unto the Lord, a multitude of the Gentiles, and will, but in the end of the world, embrace such Jews as she then shall find, and present them as the last gatherings of her harvest.

R. Exaudísti, Dómine, oratiónem servi tui, ut ædificarem templum nómini tuo: * Bénedic et sanctifica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
V. Dómine, qui custodis pactum cum servis tuis, qui ámbulant coram te in toto corde suo.
R. Bénedic et sanctifica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
V: Gloria Patri
R. Bénedic et sanctifica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.
R. O Lord, Thou hast hearkened unto the prayer of thy servant, that I might build a temple unto thy Name,* O God of Israel, bless Thou, and hallow this house for ever.
V. O Lord, Who keepest covenant with thy servants that walk before thee in all their heart.
R. O God of Israel, bless Thou, and hallow this house for ever.
V: Glory be...
R. O God of Israel, bless Thou, and hallow this house for ever.

Nocturn III (from St Augustine)

Reading 9: From the Holy Gospel according to Matthew - At that time, Jesus said unto His disciples: Unless your righteousness shall exceed the righteousness of the Scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. And so on.

Homily by St. Augustine, Bishop of Hippo - Thou shalt not kill, is of the righteousness of the Pharisees; Thou shalt not be angry with thy brother without a cause, is of the righteousness of them which shall enter into the kingdom of heaven. The least therefore is: Thou shalt not kill, and whosoever shall break this commandment, he shall be called the least in the kingdom of heaven. But whosoever shall do it, and not kill, he is not therefore great, and meet for the kingdom of heaven; albeit, he hath risen a step; but he will have gotten farther, if he be not angry with his brother without a cause, which, if he do, he will be the farther off from manslaughter.

R. Peccávi super númerum arenæ maris, et multiplicáta sunt peccáta mea: et non sum dignus vidére altitúdinem cæli præ multitúdine iniquitátis meæ: quóniam irritávi iram tuam,
* Et malum coram te feci.
V. Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: et delíctum meum contra me est semper, quia tibi soli peccávi.
R. Et malum coram te feci.
R. My sins are many, yea, they are more in number than the sands of the sea; I am not worthy to look up toward heaven because of the multitude of my iniquities; for I have provoked thee to anger * And done evil in thy sight.
V. For I acknowledge my transgression, and my sin is ever before me, for against thee only have I sinned
R. And done evil in thy sight.

Reading 10: Wherefore, He Which teacheth us that we are not to be angry without a cause, destroyeth not the law, Thou shalt not kill, but rather fulfilleth and increaseth it, making us not only to be free of the sin of outward killing, but also clean of anger within.  On sins of this kind there are divers steps. First, there is the swelling feeling of anger. When this feeling appeareth in a man's heart, he keepeth it.

R. Audi, Dómine, hymnum et oratiónem, quam servus tuus orat coram te hódie, ut sint óculi tui aperti, et aures tuæ intentæ,  * Super domum istam die ac nocte.
V. Réspice, Dómine, de sanctuario tuo, et de excélso cælórum habitáculo.
R. Super domum istam die ac nocte.
R. Hearken, O Lord, unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee today, that thine eyes may be open and thine ears attend; * Toward this house day and night.
V. Look down from thine high and holy place, O Lord, even from heaven thy dwelling.
R. Toward this house, day and night.

Reading 11: Then the inward disturbance wringeth forth words of indignation, not themselves meaning aught, but showing the trouble of him who is provoked. And this is something more than anger kept covered under silence. Next, this audible outburst of indignation may contain direct and open reviling of him who hath roused it. And it cannot be doubted that this is something more than an empty cry of anger.

R. Dómine, si convérsus fúerit pópulus tuus, et oráverit ad sanctuárium tuum: * Tu exáudies de cælo, Dómine, et líbera eos de mánibus inimicórum suórum.
V. Si peccaverit in te pópulus tuus, et convérsus égerit pœniténtiam, veniensque oráverit in isto loco.
R. Tu exáudies de cælo, Dómine, et líbera eos de mánibus inimicórum suórum.
R. Lord, when thy people shall turn again to thee, and shall pray unto thee in this house
* then hear Thou in heaven, O Lord, and deliver them out of the hand of their enemies.
V. If thy people sin against thee, and turn again, and repent, and come and pray unto thee in this house.
R. Then hear Thou in heaven, O Lord, and deliver them out of the hand of their enemies.

Reading 12: Behold here the three degrees of guilt open respectively to the judgment, to the council, and to hellfire. In the judgment, there is still place for defence. In the council, albeit this also is in a sense a judgment, yet we may suppose this distinction from the judgment proper, that the council pronounceth sentence, not as the result of a trial whereat the accused is present, but as the result of a consultation among the judges, to what punishment he is to be sentenced of whom it is already established that he is guilty. When we get to hell-fire, there remaineth no longer any doubt about condemnation, as in the judgment, and no longer any doubt about sentence, as in the council. In hellfire the condemnation and the pain of him that is condemned are alike certain.

R. Duo Seraphim clamabant alter ad alterum:
* Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth: * Plena est omnis terra gloria ejus.
V. Tres sunt qui testimonium dant in caelo, Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt.
R. Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth:
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Plena est omnis terra gloria ejus.
R. One Seraph cried unto another* Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts the whole earth is full of His glory.
V. There are Three That bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost and these Three are One.
R. Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. The whole earth is full of His glory.

Gospel: St Matthew 5:20-24:

Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum. Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio. Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis. Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te: relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.

For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven.  You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment.  But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou Fool, shall be in danger of hell fire.  If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath any thing against thee;  Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift.