Tuesday, 17 October 2017

Feast of St Luke (October 18)

The hymn, psalms and antiphons and other texts for the feast (except for the readings) are from the Common of Apostles, and can be found in the Liber Responsorialis.

Sources for the translations of the responsories, as well as notes on where to find the chants (and recordings where available) can be found here.

Nocturn I: (Common of Evangelists)

Reading 1:  From the beginning of the book of Ezekiel - Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, when I was in the midst of the captives by the river Chobar, the heavens were opened, and I saw the visions of God. On the fifth day of the month, the same was the fifth year of the captivity of king Joachin, The word of the Lord came to Ezechiel the priest the son of Buzi in the land of the Chaldeans, by the river Chobar: and the hand of the Lord was there upon him.

R. Ecce ego mitto vos sicut oves in médio lupórum, dicit Dóminus: * Estóte ergo prudéntes sicut serpéntes, et símplices sicut colúmbæ.
V. Dum lucem habétis, crédite in lucem, ut fílii lucis sitis.
R. Estóte ergo prudéntes sicut serpéntes, et símplices sicut colúmbæ.
R. Behold, I send you as sheep in the midst of wolves, said the Lord: * Be ye, therefore, wise as serpents and simple as doves.
V. Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light.
R. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.

Reading 2: And I saw, and behold a whirlwind came out of the north: and a great cloud, and a fire infolding it, and brightness was about it: and out of the midst thereof, that is, out of the midst of the fire, as it were the resemblance of amber. And in the midst thereof the likeness of four living creatures: and this was their appearance: there was the likeness of a man in them. Every one had four faces, and every one four wings. Their feet were straight feet, and the sole of their foot was like the sole of a calf's foot, and they sparkled like the appearance of glowing brass.

R. Tóllite iugum meum super vos, dicit Dóminus, et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde: * Iugum enim meum suáve est, et onus meum leve.
V. Et inveniétis réquiem animábus vestris.
R. Iugum enim meum suáve est, et onus meum leve.
R. Take up my yoke upon you, said the Lord, and learn of me, because I am meek, and humble of heart. * For my yoke is sweet and my burden light.
V. And you shall find rest to your souls.
R. For my yoke is sweet and my burden light.

Reading 3: And they had the hands of a man under their wings on their four sides: and they had faces, and wings on the four sides, And the wings of one were joined to the wings of another. They turned not when they went: but every one went straight forward. And as for the likeness of their faces: there was the face of a man, and the face of a lion on the right side of all the four: and the face of an ox, on the left side of all the four: and the face of an eagle over all the four.

R. Dum stetéritis ante reges et prǽsides, nolíte cogitáre quómodo aut quid loquámini:* Dábitur enim vobis in illa hora, quid loquámini.
V. Non enim vos estis qui loquímini: sed Spíritus Pátris vestri, qui lóquitur in vobis.
R. Dábitur enim vobis in illa hora, quid loquámini.
R. But when they shall deliver you up to the judges, take no thought how or what to speak:
* for it shall be given you in that hour what to speak:
V. For it is not you that speak, but the spirit of your Father that speaketh in you.
R. For it shall be given you in that hour what to speak.

Reading 4: And their faces, and their wings were stretched upward: two wings of every one were joined, and two covered their bodies: And every one of them went straight forward: whither the impulse of the spirit was to go, thither they went: and they turned not when they went. And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like that of burning coals of fire, and like the appearance of lamps.

R: Fuerunt sine querela ante Dominum, et ab invicem non sunt separati; * Calicem Domini biberunt et amici Dei facti sunt.
V: Tradiderunt corpora sua ad supplicia;
ideo coronantur et accipiunt palmam
R: Calicem Domini biberunt et amici Dei facti sunt.
V: Gloria Patri..
R: Tradiderunt...
R: They were without blame before the Lord and were not divided from each other. * They drank from the Lord's chalice and were made friends of God.
V: They handed their bodies to chastisement for the sake of God and therefore they are crowned and accept the palm
R: They drank from the Lord's chalice and were made friends of God.

Nocturn II

Reading 5: From the Book on Ecclesiastical Writers of St Jerome - Luke was a physician of Antioch, who, as appeareth from his writings, knew the Greek language. He was a follower of the Apostle Paul, and his fellow traveller in all his wanderings. He wrote a Gospel, whereof the same Paul saith We have sent with him the brother, whose praise is in the Gospel throughout all the Churches. Of him, he writeth unto the Colossians, the beloved physician, greeteth you. And again, unto Timothy: Only Luke is with me.

R. Vidi coniúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Ángelus Dómini locútus est ad me, dicens:* Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.
V. Vidi Ángelum Dei fortem, volántem per médium cælum, voce magna clamántem et dicéntem.
R. Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.
R. I saw men standing together, clad in shining raiment, and the Angel of the Lord spake unto me, saying * These men are holy, for they are the friends of God.
V. I saw a strong Angel of God fly into the midst of heaven, saying with a loud voice
R. These men are holy, for they are the friends of God.

Reading 6: He also published another excellent book entitled The Acts of the Apostles, wherein the history is brought down to Paul's two years sojourn at Rome, that is to say, until the fourth year of Nero, from which we gather that it was at Rome that the said book was composed. The silence of Luke is one of the reasons why we reckon among Apocryphal books The Acts of Paul and Thecla, and the whole story about the baptism of Leo. For why should the fellow traveller of the Apostle, who knew other things, be ignorant only of this?

R. Beáti estis, cum maledíxerint vobis hómines, et persecúti vos fúerint, et díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me: * Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis.
V. Cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos, et exprobráverint, et eiécerint nomen vestrum tamquam malum propter Fílium hóminis.
R. Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis.
R. Blessed are ye when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for My sake;* Rejoice, and be exceeding glad, for great is your reward in heaven.
V. When men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of Man's sake.
R. Rejoice, and be exceeding glad, for great is your reward in heaven.

Reading 7: At the same time there is against these documents the statement of Tertullian, almost a contemporary writer, that the Apostle John convicted a certain Priest in Asia, who was a great admirer of the Apostle Paul, of having written them, and that the said Priest owned that he had been induced to compose them through his admiration for Paul, and that he was deposed in consequence. There are some persons who suspect that when Paul in his Epistles useth the phrase: "According to my Gospel" he meaneth the Gospel written by Luke.

R. Isti sunt triumphatóres et amíci Dei, qui contemnéntes iussa príncipum, meruérunt præmia ætérna: * Modo coronántur, et accípiunt palmam.
V. Isti sunt qui venérunt ex magna tribulatióne, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni.
R. Modo coronántur, et accípiunt palmam.

R. These are they which have conquered, and are become the friends of God, who recked not of the commandments of princes, and earned the everlasting reward. * And now have they crowns on their heads, and palms in their hands.
V. These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes in the blood of the Lamb.
R. And now have they crowns on their heads, and palms in their hands.

Reading 8: However, Luke learned his Gospel not from the Apostle Paul only, who had not companied with the Lord in the flesh, but also from other Apostles, as himself declareth at the beginning of his work, where he saith: “They delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word.”  According to what he had heard, therefore, did he write his Gospel. As to the Acts of the Apostles, he composed them from his own personal knowledge. He was never married. He lived eighty-four years. He is buried at Constantinople, whither his bones were brought from Achaia in the twentieth year of Constantine, together with the relics of the Apostle Andrew.

 R: Constitues eos principes super omnem terram memores erun nominis tui Domine memores erunt nominis tui * In omni progenie et generatione
V: Nimis honorificati sunt amici tui, Deus; nimis confortatus est principatus eorum.
R: In omni progenie et generatione
V: Gloria Patri...
R: In omni progenie et generatione
R: Thou shalt make them princes over all the earth.They shall remember thy name * Throughout all generations.
V: Thy friends, O God, are made exceedingly honourable: their principality is exceedingly strengthened.
R: Throughout all generations.
V: Glory be...
R: Throughout all generations. 

Nocturn III 

Reading 9: From the Holy Gospel according to Luke: At that time, the Lord appointed other seventy-two also, and sent them two and two before His face into every city and place, whither He Himself would come. And so on.

Homily of St Gregory - Dearly beloved brethren, our Lord and Saviour doth sometimes admonish us by words, and sometimes by works. Yea, His very works do themselves teach us for that which He doth silently His example still moveth us to copy. Behold how He sendeth forth His disciples to preach by two and two since there are two commandments to love, that is, a commandment to love God, and a commandment to love our neighbour and where there are not two, the one, being alone, hath not whereon to do the Lord's commandment.

R. Isti sunt qui vivéntes in carne, plantavérunt Ecclésiam sánguine suo: * Cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti sunt.
V. In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
R. Cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti sunt.
R. These are they who while yet they lived in the flesh, planted the Church in their own blood;* They drank of the Lord's cup, and became the friends of God.
V. Their sound is gone out through all the earth, and their words to the ends of the world.
R. They drank of the Lord's cup, and became the friends of God.

Reading 10: And no man can properly be said to love himself: for love tendeth outward toward our neighbour, if it be the love whereto the Gospel doth oblige us. Behold, the Lord sendeth forth His disciples to preach by two and two and thus doing, He doth silently teach us that whosoever loveth not his neighbour, such a one it behoveth not to take upon him the office of a preacher.

R. Isti sunt viri sancti, quos elégit Dóminus in caritáte non ficta, et dedit illis glóriam sempitérnam: * Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna.
V. Sancti per fidem vicérunt regna: operáti sunt iustítiam.
R. Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna.
R. These men are saints, whom the Lord hath chosen in love unfeigned, and hath given them glory everlasting. These are they * By the light of whose teaching the Church is glorified, even as the moon is glorified by the light of the sun.
V. The saints through faith subdued kingdoms, wrought righteousness.
R. By the light of whose teaching the Church is glorified, even as the moon is glorified by the light of the sun.

Reading 11: Well also is it said that He sent them before His face into every city and place whither He Himself would come. The Lord followeth His preachers first cometh preaching, and then the Lord Himself cometh to the house of our mind, whither the word of exhortation hath come before and so cometh the truth into our mind.

R: Qui sunt isti qui ut nubes volant,* Et quasi columbae ad fenestras suas?
V: In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum.
R: Et quasi columbae ad fenestras suas?
R: Who are these, that fly as clouds, * And as doves to their windows?
V: Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
R: And as doves to their windows? 

Reading 12: Therefore, to preachers saith Isaiah: "Prepare ye the way of the Lord, make straight an highway for our God.". And again the Psalmist saith: "Spread a path before him that rideth upon the West."The Lord rideth upon the West above that from which in death He veiled His glory, hath He royally exalted that glory that excelleth, even the glory of His rising again. He rideth upon the West, Who, being risen again from the dead, is throned high above the death to which He bowed. Before Him, therefore, That rideth upon the West, we spread a path, when we set forth His glory before the eyes of your mind, to the end that He Himself may come after, and Himself enlighten the same your minds by His presence and His love.

R. Non sunt loquelae neque sermones, quorum no audiantur voces eorum * In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum.
V. Nimis honorati sunt amici tui Deus, nimis confortatus est principatus eorum.
R. In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum.
V: Gloria Patri
R. In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum.
R. There are no speeches nor languages, where their voices are not heard.* Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
V. Your friends O Lord * are made exceedingly honourable: their principality is exceedingly strengthened.
R. Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
V: Glory be...
R. Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.


Gospel: Gospel: Luke 10:1-9

And after these things the Lord appointed also other seventy-two: and he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come. And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send labourers into his harvest. Go: Behold I send you as lambs among wolves. Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way. Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house. And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you. And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house. And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you. And heal the sick that are therein, and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you.

Saturday, 14 October 2017

Third Sunday of October/Nineteenth Sunday after Pentecost

The readings and responsories for this Sunday in the 1962 Benedictine Office are set out below for study purposes.  Sources for the translations and chants of the responsories (with links to audio where available) can be found at the Benedictine Responsory Blog under the label October Sundays.

Nocturn I: 1 Maccabees 9:1-20

Reading 1: Lesson from the first book of Machabees - In the mean time when Demetrius heard that Nicanor and his army were fallen in battle, he sent again Bacchides and Alcimus into Judea; and the right wing of his army with them. And they took the road that leadeth to Galgal, and they camped in Masaloth, which is in Arabella: and they made themselves masters of it, and slew many people. In the first month of the hundred and fifty-second year they brought the army to Jerusalem: And they arose, and went to Berea with twenty thousand men, and two thousand horsemen.

R. Adaperiat Dóminus cor vestrum in lege sua et in præceptis suis et fáciat pacem in diébus vestris: * Concedat vobis salútem, et rédimat vos a malis.
V. Exáudiat Dóminus oratiónes vestras et reconciliétur vobis nec vos déserat in témpore malo.
R. Concedat vobis salútem, et rédimat vos a malis.
R. The Lord open your hearts in His law and commandments, and send peace in your days. * May He grant you salvation and redeem you out of all evil.
V. The Lord hear your prayers, and be at one with you, and never forsake you in the time of trouble.
R. May He grant you salvation and redeem you out of all evil.

Reading 2:  Now Judas had pitched his tents in Laisa, and three thousand chosen men with him: And they saw the multitude of the army that they were many, and they were seized with great fear: and many withdrew themselves out of the camp, and there remained of them no more than eight hundred men.  And Judas saw that his army slipped away, and the battle pressed upon him, and his heart was cast down: because he had not time to gather them together, and he was discouraged.  Then he said to them that remained: Let us arise, and go against our enemies, if we may be able to fight against them. But they dissuaded him, saying: We shall not be able, but let us save our lives now, and return to our brethren, and then we will fight against them: for we are but few.

R. Exáudiat Dóminus oratiónes vestras, et reconciliétur vobis nec vos déserat in témpore malo, * Dóminus, Deus noster.
V. Det vobis cor ómnibus, ut colátis eum et faciátis ejus voluntátem.
R. Dóminus, Deus noster.
R. The Lord hear your prayers, and be at one with you, and never forsake you in the time of trouble * Even He, the Lord our God.
V. Give you all an heart to serve Him, and to do His will.
R. Even He, the Lord our God.

Reading 3: Then Judas said: God forbid we should do this thing, and flee away from them: but if our time be come, let us die manfully for our brethren, and let us not stain our glory. And the army removed out of the camp, and they stood over against them: and the horsemen were divided into two troops, and the slingers, and the archers went before the army, and they that were in the front were all men of valour. And Bacchides was in the right wing, and the legion drew near on two sides, and they sounded the trumpets: And they also were on Judas' side, even they also cried out, and the earth shook at the noise of the armies: and the battle was fought from morning even unto the evening.

R. Congregáti sunt inimíci nostri, et gloriántur in virtúte sua: cóntere fortitúdinem illórum, Dómine, et dispérge illos: * Ut cognoscant quia non est alius qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster.
V. Dispérge illos in virtúte tua, et déstrue eos, protéctor noster, Dómine.
R. Ut cognoscant quia non est alius qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster.
R. Our enemies are gathered together, and make their boast of their own strength. O Lord, break their power, and scatter them * That they may know that there is none other that fighteth for us, but only Thou, O our God!
V. Scatter them in thy strength, and destroy them, O Lord our Shield.
R. That they may know that there is none other that fighteth for us, but only Thou, O our God!


Reading 4:  And Judas perceived that the stronger part of the army of Bacchides was on the right side, and all the stout of heart came together with him: And the right wing was discomfited by them, and he pursued them even to the mount Azotus. And they that were in the left wing saw that the right wing was discomfited, and they followed after Judas, and them that were with him, at their back: And the battle was hard fought, and there fell many wounded of the one side and of the other. And Judas was slain, and the rest fled away. And Jonathan and Simon took Judas their brother, and buried him in the sepulchre of their fathers in the city of Modin.  And all the people of Israel bewailed him with great lamentation, and they mourned for him many days.

R. Dixit Judas Simoni fratri suo: Elige tibi viros et vade, líbera fratres tuos in Galilæam; ego autem et Jónathas frater tuus íbimus in Galaadítim: * Sicut fúerit volúntas in cælo, sic fiat.
V. Accingímini, fílii poténtes, et estote paráti: quóniam mélius est nobis, mori in bello, quam vidére mala gentis nostræ et sanctórum.
R. Sicut fúerit volúntas in cælo, sic fiat.
V Gloria Patri...
R. Sicut fúerit volúntas in cælo, sic fiat.
R. Judas said unto Simon his brother: Choose thee out men, and go, and deliver thy brethren that are in Galilee and I, and Jonathan thy brother, will go into the country of Galaad. * As the Will is in heaven, so let it be.
V. Arm yourselves, ye valiant men, and be in readiness for it is better for us to die in battle, than to behold the calamities of our people, and our sanctuary.
R. As the Will is in heaven, so let it be.
V: Gloria Patri
R. As the Will is in heaven, so let it be.

Nocturn II

Reading 5: On the duties of the Clergy Ambrose bishop of Milan - But as fortitude is proved not only by prosperity but also in adversity, let us now consider the death of Judas Maccabæus. For he, after Nicanor, the general of King Demetrius, was defeated, boldly engaged 20,000 of the king's army with 900 men who were anxious to retire for fear of being overcome by so great a multitude, but whom he persuaded to endure a glorious death rather than to retire in disgraceful flight. Let us not leave, he says, any stain upon our glory.

R. Impetum inimicórum ne timuéritis: mémores estote quómodo salvi facti sunt patres nostri: * Et nunc clamémus in cælum et miserébitur nostri Deus noster.
V. Mementote mirabílium ejus, quæ fecit Pharaoni et exercitui ejus in Mari Rubro.
R. Et nunc clamémus in cælum et miserébitur nostri Deus noster.
R. Be ye not afraid of the assault of the enemy; remember how our fathers were delivered. * Now, therefore, let us cry unto heaven, and our God will have mercy upon us.
V. Remember His marvellous works that He hath done unto Pharaoh and his host in the Red Sea.
R. Now, therefore, let us cry unto heaven, and our God will have mercy upon us.

Reading 6: Thus, then, engaging in battle after having fought from sunrise till evening, he attacks and quickly drives back the right wing, where he sees the strongest troop of the enemy to be. But while pursuing the fugitives from the rear he gave a chance for a wound to be inflicted. Thus he found the spot of death more full of glory for himself than any triumph.Why need I further mention his brother Jonathan, who fought against the king's force, with but a small troop. Though forsaken by his men, and left with only two, he retrieved the battle, drove back the enemy, and recalled his own men, who were flying in every direction, to share in his triumph.

R. Congregátæ sunt Gentes in multitúdine, ut dímicent contra nos, et ignorámus quid ágere debeámus: * Dómine Deus, ad te sunt óculi nostri, ne pereamus.
V. Tu scis quæ cógitant in nos: quómodo potérimus subsistere ante fáciem illórum, nisi tu ádjuves nos?
R. Dómine Deus, ad te sunt óculi nostri, ne pereamus.
R. The heathen are assembled together to fight against us, and we know not what we should do.
* Our eyes look unto thee, O Lord our God, that we should not perish.
V. What things they imagine against us, Thou knowest. How shall we be able to stand against them, except Thou be our help.
R. Our eyes look unto thee, O Lord our God, that we should not perish.

Reading 7: Here, then, is fortitude in war, which bears no light impress of what is virtuous and seemly upon it, for it prefers death to slavery and disgrace. But what am I to say of the sufferings of the martyrs? Not to go too far abroad, did not the children of Maccabæus gain triumphs over the proud King Antiochus, as great as those of their fathers? The latter in truth were armed, but they conquered without arms.

R. Tua est poténtia, tuum regnum, Dómine: tu es super omnes gentes: * Da pacem, Dómine, in diébus nostris.
V. Creator ómnium, Deus, terríbilis et fortis, justus et miséricors.
R. Da pacem, Dómine, in diébus nostris.
R. Thine, O Lord, is the power, thine is the kingdom, O Lord, and Thou art exalted above all the heathen.* Give peace in our time, O Lord.
V. O Lord God, Creator of all things, Who art fearful and strong, righteous and merciful.
R. Give peace in our time, O Lord.

Reading 8: The company of the seven brothers stood unconquered, though surrounded by the legions of the king — tortures failed, tormentors ceased; but the martyrs failed not. One, having had the skin of his head pulled off, though changed in appearance, grew in courage. Another, bidden to put forth his tongue, so that it might be cut off, answered: The Lord hears not only those who speak, for He heard Moses when silent. He hears better the silent thoughts of His own than the voice of all others. Do you fear the scourge of my tongue— and do you not fear the scourge of blood spilt upon the ground? Blood, too, has a voice whereby it cries aloud to God— as it did in the case of Abel.

R. Ornavérunt fáciem templi corónis áureis, et dedicavérunt altáre Dómino: * Et facta est lætítia magna in pópulo.
V. In hymnis et confessiónibus benedicébant Dóminum.
R. Et facta est lætítia magna in pópulo.
V: Gloria Patri...
R. Et facta est lætítia magna in pópulo.
R. They decked the fore-front of the Temple with crowns of gold, and dedicated the Altar unto the Lord. * And there was very great gladness among the people.
V. They praised the Lord with Psalms and thanksgiving.
R. And there was very great gladness among the people.
V: Glory be...
R. And there was very great gladness among the people.

Nocturn III 

Reading 9: From the Holy Gospel according to Matthew - At that time, Jesus spoke by parables unto the chief priests and Pharisees, and said: The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son. And so on.

Homily by Pope St. Gregory - I remember that I have often said that, in the Holy Gospel, the Church as she now is, is called the kingdom of heaven, for the kingdom of heaven is indeed the assembly of the righteous. The Lord hath said by the mouth of His Prophet The heaven is My throne.  Solomon saith The throne of wisdom is the soul of the righteous. And Paul saith that Christ is the power of God and the wisdom of God. From these passages we may clearly gather that if wisdom be God, and wisdom's throne be the soul of the righteous, and God's throne be the heaven, then the soul of the righteous is heaven. Hence also the Psalmist saith, speaking of holy preachers The heavens declare the glory of God.

R. Refulsit sol in clypeos aureos, et resplenduérunt montes ab eis: * Et fortitúdo Géntium dissipáta est.
V. Erat enim exercitus magnus valde et fortis: et appropiávit Judas et exercitus ejus in prælio.
R. Et fortitúdo Géntium dissipáta est.
R. The sun shone upon the shields of gold, and the mountains glistered therewith; * And the army of the heathens was spread abroad.
V. For the army was very great and mighty then Judas and his host drew near and entered into battle.
R. And the army of the heathens was spread abroad.

Reading 10: The kingdom of heaven, therefore, is the Church of the righteous, even of them whose hearts seek not for anything upon earth, but who sigh so continually after the things which are above, that God doth already reign in them as He doth in heaven. Let it then be said, The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son. Ye already understand, my loving friends, who is that Royal Father of a Royal Son. It is indeed no other than He to Whom the Psalmist saith : Give the King thy judgments, O God, and thy righteousness unto the King's son.

R. In hymnis et confessiónibus benedicébant Dóminum, * Qui magna fecit in Israël, et victoriam dedit illis Dóminus omnípotens.
V. Ornavérunt fáciem templi corónis áureis, et dedicavérunt altáre Dómino.
R. Qui magna fecit in Israël, et victoriam dedit illis Dóminus omnípotens.
R. They praised the Lord with psalms and thanksgiving * Who had done so great things in Israel, and given them the victory the Lord Almighty.
V. They decked the fore-front of the Temple with crowns of gold, and dedicated the Altar unto the Lord.
R. Who had done so great things for Israel, and given them the victory the Lord Almighty.

Reading 11: Which made a marriage for his son. God the Father made a marriage for God the Son, when He wedded Him to the manhood in the womb of the Virgin, when He willed that He Who is God before all ages, should in the end of the ages become Man. The marriage union is the union of two persons, but God forbid that we should imagine that the One Person of our Redeemer Jesus Christ, Who is both God and Man, is formed by a union of an human person with a Divine Person.

R. Hic est fratrum amator et pópuli Israël: * Hic est, qui multum orat pro pópulo et univérsa sancta civitáte Jerusalem.
V. Vir iste in pópulo suo mitíssimus appáruit.
R. Hic est, qui multum orat pro pópulo et univérsa sancta civitáte Jerusalem.
R. This is a lover of the brethren, and of the people of Israel * This is one who prayeth much for the people, and for all the Holy City, Jerusalem.
V. There appeared a man most gentle toward all his people.
R. This is one who prayeth much for the people, and for all the Holy City, Jerusalem.

Reading 12: We profess concerning Him that He is of, and in two natures, but we shrink from the blasphemy of saying that He is compounded of two persons. It will therefore be clearer and safer to say that the marriage which the Father made for His Royal Son was the wedding Him, through the mystery of the Incarnation, to His mystic Bride the Holy Church. The womb of the Maiden Mother was the marriage chamber in which this union took place. Hence it is that the Psalmist saith: In the sun hath He set His tabernacle, Who is as a bridegroom coming out of his chamber.

R. Duo Seraphim clamabant alter ad alterum: * Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth: * Plena est omnis terra gloria ejus.
V. Tres sunt qui testimonium dant in caelo, Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt.
R. Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Plena est omnis terra gloria ejus.
R. One Seraph cried unto another * Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts * The whole earth is full of His glory.
V. There are Three That bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost and these Three are One.
R. Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. The whole earth is full of His glory.


Gospel: Matthew 22:1-14

And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son. And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.  Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my calves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.  But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise. And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death. But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.  Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.  Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.  And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.  And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.  Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.  For many are called, but few are chosen.

Friday, 13 October 2017

Monday, 9 October 2017

Readings for the Votive Office of St Benedict on Tuesday for October

You can find introductory notes on the old Votive Office of St Benedict here.  The texts for each of the hours can be found as follows:
The readings for Matins in October are set out below.

Reading 1: From the second book of Corinthians - If I must glory (it is not expedient indeed): but I will come to visions and revelations of the Lord. I know a man in Christ above fourteen years ago (whether in the body, I know not, or out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up to the third heaven. And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I know not: God knoweth): That he was caught up into paradise, and heard secret words, which it is not granted to man to utter. For such an one I will glory; but for myself I will glory nothing, but in my infirmities. For though I should have a mind to glory, I shall not be foolish; for I will say the truth. But I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth in me, or any thing he heareth from me. And lest the greatness of the revelations should exalt me, there was given me a sting of my flesh, an angel of Satan, to buffet me. For which thing thrice I besought the Lord, that it might depart from me. And he said to me: My grace is sufficient for thee: for power is made perfect in infirmity.

R: Sanctus Benedictus plus appetiit mala mundi  perpeti quam laudes pro Deo laboribus fatigari * Quam vitae hujus favoribus extolli
V: Divina namque praeventus gratia magis ac magis ad superna animo suspirabat
R: Quam vitae hujus favoribus extolli
R St Benedict desiring rather the miseries of the world than the praises of men: rather to be wearied with labor for God's sake * than to be exalted with transitory commendation
V: For filled greatly with divine grace, his soul aspired to even higher things
R: Than to be exalted with transitory commendation 

Reading 2: From the Dialogues of St Gregory the Great, Book II (ch 35) - The man of God, Benedict, |97 being diligent in watching, rose early up before the time of matins (his monks being yet at rest) and came to the window of his chamber, where he offered up his prayers to almighty God. Standing there, all on a sudden in the dead of the night, as he looked forth, he saw a light, which banished away the darkness of the night, and glittered with such brightness, that the light which did shine in the midst of darkness was far more clear than the light of the day. Upon this sight a marvellous strange thing followed, for, as himself did afterward report, the whole world, gathered as it were together under one beam of the sun, was presented before his eyes, and whiles the venerable father stood attentively beholding the brightness of that glittering light, he saw the soul of Germanus, Bishop of Capua, in a fiery globe to be carried up by Angels into heaven. Then, desirous to have some witness of this so notable a miracle, he called with a very loud voice Servandus the Deacon twice or thrice by his name, who, troubled at such an unusual crying out of the man of God, went up in all haste, and looking forth saw not anything else, but a little remnant of the light, but wondering at so great a miracle, the man of God told him all in order what he had seen, and sending by and by to the town of Cassino, he commanded the religious man Theoprobus to dispatch one that night to the city of Capua, to learn what was become of Germanus their Bishop: which being done, the messenger found that reverent Prelate departed this life, and enquiring curiously the time, he understood that he died at that very instant, in which the man of God beheld him ascending up to heaven.

R: O laudanda sancti Benedicti merita gloriosa qui dum pro Christo patriam mundique sprevit pompam adeptus omnium contubernium beatorum * Et particeps factus praemiorum aeternorum
V: Inter choros confessorum splendidum possidet locum ubi ipsum fontem omnium intuetur bonorum
R: Et particeps factus praemiorum aeternorum
O praise the glorious merits of St Benedict who for Christ left his fatherland and the pomp of the world, and arrived at the companionship of all the blessed * And was made a partaker of eternal rewards
 V: He holds a splendid place among the chorus of confessors, where he gazes upon the font of all good
R: And was made a partaker of eternal rewards

Reading 3: Assure yourself, Peter, of that which I speak: to wit, that all creatures be as it were nothing to that soul which beholdeth the Creator: for though it see but a glimpse of that light which is in the Creator, yet very small do all things seem that be created: for by means of that supernatural light, the capacity of the inward soul is enlarged, and is in God so extended, that it is far above the world: yea and the soul of him that seeth in this manner, is also above itself; for being rapt up in the light of God, it is inwardly in itself enlarged above itself, and when it is so exalted and looketh downward, then doth it comprehend how little all that is, which before in former baseness it could not comprehend. The man of God, therefore, who saw the fiery globe, and the Angels returning to heaven, out of all doubt could not see those things but in the light of God: what marvel, then, is it, if he saw the world gathered together before him, who, rapt up in the light of his soul, was at that time out of the world? But albeit we say that the world was gathered together before his eyes, yet were not heaven and earth drawn into any lesser room than they be of themselves, but the soul of the beholder was more enlarged, which, rapt in God, might without difficulty see that which is under God, and therefore in that light which appeared to his outward eyes, the inward light which was in his soul ravished the mind of the beholder to supernal things, and shewed him how small all earthly things were.

R: Sanctissime confessor Christi Benedicte monachorum pater et dux *  Intercede pro nostra omniumque salute
V: Devotae plebi subveni sancta intercessione ut tuis adjuta precibus regna caelestia consequatur
R: Intercede pro nostra omniumque salute
V: Gloria Patri...
V: Devotae plebi subveni sancta intercessione ut tuis adjuta precibus regna caelestia consequatur
R: O Benedict, Most holy confessor of Christ, father and leader of monks * Intercede for us and the salvation of all
V: Assist your devoted people with holy intercession so that with the help of your prayers they may reach the heavenly kingdom
R: Intercede for us and the salvation of all
V: Glory be...
R: Intercede for us and the salvation of all

Saturday, 7 October 2017

Second Sunday of October/Eighteenth Sunday after Pentecost

Sources for the translations and chants of the responsories can be found at the Benedictine Responsory Blog under the label October Sundays.

Nocturn I: 

Reading 1: Lesson from the first book of Machabees - Then Judas, and his brethren said: Behold our enemies are discomfited: let us go up now to cleanse the holy places and to repair them. And all the army assembled together, and they went up into mount Sion. And they saw the sanctuary desolate, and the altar profaned, and the gates burnt, and shrubs growing up in the courts as in a forest, or on the mountains, and the chambers joining to the temple thrown down.

R. Adaperiat Dóminus cor vestrum in lege sua et in præceptis suis et fáciat pacem in diébus vestris: * Concedat vobis salútem, et rédimat vos a malis.
V. Exáudiat Dóminus oratiónes vestras et reconciliétur vobis nec vos déserat in témpore malo.
R. Concedat vobis salútem, et rédimat vos a malis.
R. The Lord open your hearts in His law and commandments, and send peace in your days. * May He grant you salvation and redeem you out of all evil.
V. The Lord hear your prayers, and be at one with you, and never forsake you in the time of trouble.
R. May He grant you salvation and redeem you out of all evil.

Reading 2: And they rent their garments, and made great lamentation, and put ashes on their heads:
And they fell face down to the ground on their faces, and they sounded with the trumpets of alarm, and they cried towards heaven. Then Judas appointed men to fight against them that were in the castle, till they had cleansed the holy places. And he chose priests without blemish, whose will was set upon the law of God: And they cleansed the holy places, and took away the stones that had been defiled into an unclean place.

R. Exáudiat Dóminus oratiónes vestras, et reconciliétur vobis nec vos déserat in témpore malo, * Dóminus, Deus noster.
V. Det vobis cor ómnibus, ut colátis eum et faciátis ejus voluntátem.
R. Dóminus, Deus noster.
R. The Lord hear your prayers, and be at one with you, and never forsake you in the time of trouble * Even He, the Lord our God.
V. Give you all an heart to serve Him, and to do His will.
R. Even He, the Lord our God.

Reading 3: And he considered about the altar of holocausts that had been profaned, what he should do with it. And a good counsel came into their minds, to pull it down: lest it should be a reproach to them, because the Gentiles had defiled it; so they threw it down. And they laid up the stones in the mountain of the temple in a convenient place, till there should come a prophet, and give answer concerning them.

R. Congregáti sunt inimíci nostri, et gloriántur in virtúte sua: cóntere fortitúdinem illórum, Dómine, et dispérge illos: * Ut cognoscant quia non est alius qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster.
V. Dispérge illos in virtúte tua, et déstrue eos, protéctor noster, Dómine.
R. Ut cognoscant quia non est alius qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster.
R. Our enemies are gathered together, and make their boast of their own strength. O Lord, break their power, and scatter them * That they may know that there is none other that fighteth for us, but only Thou, O our God!
V. Scatter them in thy strength, and destroy them, O Lord our Shield.
R. That they may know that there is none other that fighteth for us, but only Thou, O our God!


Reading 4: Then they took whole stones according to the law, and built a new altar according to the former: And they built up the holy places, and the things that were within the temple: and they sanctified the temple, and the courts.  And they made new holy vessels, and brought in the candlestick, and the altar of incense, and the table into the temple. And they put incense upon the altar, and lighted up the lamps that were upon the candlestick, and they gave light in the temple. And they set the loaves upon the table, and hung up the veils, and finished all the works that they had begun to make.

R. Dixit Judas Simoni fratri suo: Elige tibi viros et vade, líbera fratres tuos in Galilæam; ego autem et Jónathas frater tuus íbimus in Galaadítim: * Sicut fúerit volúntas in cælo, sic fiat.
V. Accingímini, fílii poténtes, et estote paráti: quóniam mélius est nobis, mori in bello, quam vidére mala gentis nostræ et sanctórum.
R. Sicut fúerit volúntas in cælo, sic fiat.
V Gloria Patri...
R. Sicut fúerit volúntas in cælo, sic fiat.
R. Judas said unto Simon his brother: Choose thee out men, and go, and deliver thy brethren that are in Galilee and I, and Jonathan thy brother, will go into the country of Galaad. * As the Will is in heaven, so let it be.
V. Arm yourselves, ye valiant men, and be in readiness for it is better for us to die in battle, than to behold the calamities of our people, and our sanctuary.
R. As the Will is in heaven, so let it be.
V: Gloria Patri
R. As the Will is in heaven, so let it be.

Nocturn II (from St Augustine's City of God)

Reading 5:  From the City of God of St. Augustine, Bishop of Hippo - The Jewish nation no doubt became worse after it ceased to have prophets, just at the very time when, on the rebuilding of the temple after the captivity in Babylon, it hoped to become better. For so, indeed, did that carnal people understand what was foretold by Haggai the prophet, saying, The glory of this latter house shall be greater than that of the former. Now, that this is said of the new testament, he showed a little above, where he says, evidently promising Christ, And I will move all nations, and the desired One shall come to all nations.

R. Impetum inimicórum ne timuéritis: mémores estote quómodo salvi facti sunt patres nostri: * Et nunc clamémus in cælum et miserébitur nostri Deus noster.
V. Mementote mirabílium ejus, quæ fecit Pharaoni et exercitui ejus in Mari Rubro.
R. Et nunc clamémus in cælum et miserébitur nostri Deus noster.
R. Be ye not afraid of the assault of the enemy; remember how our fathers were delivered. * Now, therefore, let us cry unto heaven, and our God will have mercy upon us.
V. Remember His marvellous works that He hath done unto Pharaoh and his host in the Red Sea.
R. Now, therefore, let us cry unto heaven, and our God will have mercy upon us.

Reading 6: For by such chosen ones of the nations there is built, through the new testament, with living stones, a house of God far more glorious than that temple was which was constructed by king Solomon, and rebuilt after the captivity. For this reason, then, that nation had no prophets from that time, but was afflicted with many plagues by kings of alien race, and by the Romans themselves, lest they should fancy that this prophecy of Haggai was fulfilled by that rebuilding of the temple.

R. Congregátæ sunt Gentes in multitúdine, ut dímicent contra nos, et ignorámus quid ágere debeámus: * Dómine Deus, ad te sunt óculi nostri, ne pereamus.
V. Tu scis quæ cógitant in nos: quómodo potérimus subsistere ante fáciem illórum, nisi tu ádjuves nos?
R. Dómine Deus, ad te sunt óculi nostri, ne pereamus.
R. The heathen are assembled together to fight against us, and we know not what we should do.
* Our eyes look unto thee, O Lord our God, that we should not perish.
V. What things they imagine against us, Thou knowest. How shall we be able to stand against them, except Thou be our help.
R. Our eyes look unto thee, O Lord our God, that we should not perish.

Reading 7: For not long after, on the arrival of Alexander, it was subdued, when, although there was no pillaging, because they dared not resist him, and thus, being very easily subdued, received him peaceably, yet the glory of that house was not so great as it was when under the free power of their own kings. Then Ptolemy son of Lagus, after Alexander's death carried them captive into Egypt. His successor, Ptolemy Philadelphus, most benevolently dismissed them; and by him it was brought about, as I have narrated a little before, that we should have the Septuagint version of the Scriptures.

R. Tua est poténtia, tuum regnum, Dómine: tu es super omnes gentes: * Da pacem, Dómine, in diébus nostris.
V. Creator ómnium, Deus, terríbilis et fortis, justus et miséricors.
R. Da pacem, Dómine, in diébus nostris.
R. Thine, O Lord, is the power, thine is the kingdom, O Lord, and Thou art exalted above all the heathen.* Give peace in our time, O Lord.
V. O Lord God, Creator of all things, Who art fearful and strong, righteous and merciful.
R. Give peace in our time, O Lord.

Reading 8: Then they were crushed by the wars which are explained in the books of the Maccabees. Afterward they were taken captive by Ptolemy king of Alexandria, who was called Epiphanes. Then Antiochus king of Syria compelled them by many and most grievous evils to worship idols, and filled the temple itself with the sacrilegious superstitions of the Gentiles. Yet their most vigorous leader Judas, who is also called Maccabæus, after beating the generals of Antiochus, cleansed it from all that defilement of idolatry.

R. Ornavérunt fáciem templi corónis áureis, et dedicavérunt altáre Dómino: * Et facta est lætítia magna in pópulo.
V. In hymnis et confessiónibus benedicébant Dóminum.
R. Et facta est lætítia magna in pópulo.
V: Gloria Patri...
R. Et facta est lætítia magna in pópulo.
R. They decked the fore-front of the Temple with crowns of gold, and dedicated the Altar unto the Lord. * And there was very great gladness among the people.
V. They praised the Lord with Psalms and thanksgiving.
R. And there was very great gladness among the people.
V: Glory be...
R. And there was very great gladness among the people.

Nocturn III

Reading 9: From the Holy Gospel according to Matthew: At that time Jesus entered into a ship, and passed over, and came into His own city. And so on.

Homily of St Maximus, bishop - This day's reading hath shown us an instance of how Christ, in those things which He did as Man, worked deep works of God, and by things which were seen wrought things which were not seen. The Evangelist saith Jesus " entered into a ship, and passed over, and came into His Own city." Was not This He Who had once parted the waves hither and thither, and made the dry ground appear at the bottom of the sea, so that His people Israel passed dry-shod between masses of water standing still, as through an hollow glen in a mountain.

R. Refulsit sol in clypeos aureos, et resplenduérunt montes ab eis: * Et fortitúdo Géntium dissipáta est.
V. Erat enim exercitus magnus valde et fortis: et appropiávit Judas et exercitus ejus in prælio.
R. Et fortitúdo Géntium dissipáta est.
R. The sun shone upon the shields of gold, and the mountains glistered therewith; * And the army of the heathens was spread abroad.
V. For the army was very great and mighty then Judas and his host drew near and entered into battle.
R. And the army of the heathens was spread abroad.

Reading 10: Was not This He Who made the depths of the sea solid under the feet of Peter, so that the watery path offered a firm way for human footsteps.Therefore then denied He unto Himself a like service from the sea, but crossed over that narrow lake at the cost of a voyage on shipboard " He entered into a ship, and passed over."

R. In hymnis et confessiónibus benedicébant Dóminum, * Qui magna fecit in Israël, et victoriam dedit illis Dóminus omnípotens.
V. Ornavérunt fáciem templi corónis áureis, et dedicavérunt altáre Dómino.
R. Qui magna fecit in Israël, et victoriam dedit illis Dóminus omnípotens.
R. They praised the Lord with psalms and thanksgiving * Who had done so great things in Israel, and given them the victory the Lord Almighty.
V. They decked the fore-front of the Temple with crowns of gold, and dedicated the Altar unto the Lord.
R. Who had done so great things for Israel, and given them the victory the Lord Almighty.

Reading 11: What wonder, my brethren Christ came to take our weakness upon Him, that He might n make us partakers of His strength to seek the things of men, that He might give to men the things of God to receive insults, that He might bestow honours to bear weariness, that He might grant rest for the physician that is himself beset by no frailties, knoweth not how to treat the frailties of others, nor he that is not weak with the weak, how to make the weak strong.

R. Hic est fratrum amator et pópuli Israël: * Hic est, qui multum orat pro pópulo et univérsa sancta civitáte Jerusalem.
V. Vir iste in pópulo suo mitíssimus appáruit.
R. Hic est, qui multum orat pro pópulo et univérsa sancta civitáte Jerusalem.
R. This is a lover of the brethren, and of the people of Israel * This is one who prayeth much for the people, and for all the Holy City, Jerusalem.
V. There appeared a man most gentle toward all his people.
R. This is one who prayeth much for the people, and for all the Holy City, Jerusalem.

Reading 12: Therefore, if Christ had abode still in His strength, He had in no wise been a fellow of men if in Him Flesh had not run the way of flesh, then had it been idle for Him to have taken Flesh at all. " He entered into a ship, and passed over, and came into His Own city." The Lord, the Maker of the world, and of all things that are therein, having been pleased for our sakes to prison Himself in our flesh, began to have an human home, and to be a citizen of a Jewish city Himself the Father of all, to have parents and all, that His love might invite, His charity draw, His tenderness bind, His gentleness persuade them whom His Kingship had scared, His awfulness scattered, and His power terrified out of His dominion.

R. Duo Seraphim clamabant alter ad alterum: * Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth: * Plena est omnis terra gloria ejus.
V. Tres sunt qui testimonium dant in caelo, Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt.
R. Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Plena est omnis terra gloria ejus.
R. One Seraph cried unto another * Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts * The whole earth is full of His glory.
V. There are Three That bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost and these Three are One.
R. Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. The whole earth is full of His glory.


Gospel: Matthew 9:1-8

And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city. And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee.  And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth.  And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts? Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk?  But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house. And he arose, and went into his house. And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men.

Friday, 6 October 2017

Rosary of the BVM (October 7)

Reading: Homily of St Bernard, abbot - The Word was made flesh, and dwelleth even now among us. He dwelleth in our memory. He dwelleth in our thought. He hath come down even unto our imagination; and how sayest thou doth he so? By lying in the manger, by nestling in His mother's breast, by preaching upon the mountain, by remaining all night in prayer to God, by hanging upon the Cross, by turning pale in death, by going down free among the dead and triumphing in hell, by rising again the third day, by showing to the Apostles the places of the nails the marks of his victory, by ascending up into heaven while they all beheld Him, of which of these things think we not with truth, with godliness, with holiness? If I think of any of these, I think of God, and He is my God through them all. To think of these things I have decreed to be wisdom, and to set forth the memory of their sweetness I have judged to be prudence. The rod of Aaron the Priest brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds; but these things are the almonds of that Rod which came forth out of the stem of Jesse, the Rod whereof sprang the flower, a Rod which was raised in Mary into places higher than the earthly tabernacle, higher indeed, even into places higher than angels, since she received the Word into herself out of the very heart of the Eternal Father.

R. Súmite psaltérium jucúndum in insígni die solemnitátis vestræ: * Et exsultáte Virgini adjutrici nostræ.
V. Cantáte ei cánticum novum: annuntiáte inter gentes glóriam ejus.
R. Et exsultáte Virgini adjutrici nostræ.
R. Take the pleasant harp, in the time appointed, on your solemn feastday; * And sing aloud unto the Virgin our strength.
V. O sing unto her a new song, declare her glory among the heathen.
R. And sing aloud unto the Virgin our strength.

Wednesday, 4 October 2017

SS Maurus and Placid (October 5)

The invitatory for the feast in the 1962 Benedictine Office is Regem Confessorum Dominum (Liber Responsorialis, pg 190) and the hymn is Inclitos Christi (Liber Hymnarius of 316).  The one reading and responsory of the feast is set out below.  You can find more on the feast, and notes on sources of those chantsthat are available here.

Note that the translations are informal, for study purposes only.  The source for the reading is the Gardiner translation of the Dialogues; the responsory translation is mine, with the verse from the Douay-Rheims translation.

Reading: From the Second Book of the Dialogues of St Gregory, Pope (chapter 7) - On a certain day, as venerable Benedict was, in his cell, the foresaid young Placidus, the holy man's monk, went out to take up water at the lake, and putting down his pail carelessly, fell in himself after it, whom the water forthwith carried away from the land so far as one may shoot an arrow. The man of God, being in his cell, by and by knew this, and called in haste for Maurus, saying: "Brother Maurus, run as fast as you can, for Placidus, that went to the lake to fetch water, is fallen in, and is carried a good way off."  A strange thing, and since the time of Peter the Apostle never heard of! Maurus, craving his father's blessing, and departing in all haste at his commandment, ran to that place upon the water, to which the young lad was carried by force thereof, thinking that he had all that while gone upon the land: and taking fast hold of him by the hair of his head, in all haste he returned back again: and so soon as he was at land, coming to himself he looked behind him, and then knew very well that he had before run upon the water: and that which before he durst not have presumed, being now done and past, he both marvelled, and was afraid at that which he had done.  Coming back to the father, and telling him what had happened, the venerable man did not attribute this to his own merits, but to the obedience of Maurus: but Maurus on the contrary, said that it was done only upon his commandment, and that he had nothing to do in that miracle, not knowing at that time what he did. But the friendly contention proceeding of mutual humility, the young youth himself that was saved from drowning did determine: for he said that he saw when he was drawn out of the water the Abbot's garment upon his |65 head, affirming that it was he that had delivered him from that great danger.

R: Prolapsu in lacum Placido, Maurus advolans, spiritu Dei ferebatur super aquas, * Dum Patri suo in auditu auris obediret.
V: Aquae multae non potuerunt extinguere caritatem eius, neque flumina eam obruere
V: Dum Patri suo in auditu auris obediret.
R: Gloria Patri...
V: Dum Patri suo in auditu auris obediret.
R: When Placid fell into the lake, Maurus flew [to his rescue], the spirit of God carried him over the waters, * While obeying the words of his Father that he heard in his ear.
V: Many waters cannot quench his charity, neither can the floods drown it
R: While obeying the words of his Father that he heard in his ear.
V: Glory be...
R: While obeying the words of his Father that he heard in his ear.