Saturday, 15 April 2017

Readings and responsories for Easter Sunday

Meister des Schöppinger Altars 001.jpg

Happy Easter!

For those who attend the Easter Vigil, Matins is not said.  An alternative Office for those who do not attend is set out in the books however.

Nocturn I: Romans 6

Reading 1

Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo? An ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Jesu, in morte ipsius baptizati sumus? Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem: ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitae ambulemus.
God forbid. For we that are dead to sin, how shall we live any longer therein?  Know you not that all we, who are baptized in Christ Jesus, are baptized in his death?  For we are buried together with him by baptism into death; that as Christ is risen from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life.

R. Angelus Domini descendit de caelo, et accedens revolvit lapidem, et super eum sedit, et dixit mulieribus:* Nolite timere: scio enim quia crucifixum quaeritis: jam surrexit: venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus, alleluia.
V. Et introeuntes in monumentum, viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt: qui dixit illis.
R. Nolite timere: scio enim quia crucifixum quaeritis: jam surrexit: venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus, alleluia.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Angelus Domini descendit de caelo, et accedens revolvit lapidem, et super eum sedit, et dixit I mulieribus: * Nolite timere: scio enim quia crucifixum quaeritis: jam surrexit: venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus, alleluia.
R. The Angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone, and sat upon it, and said unto the women* Fear not ye; for I know that ye seek Him That was crucified : He is risen already. Come, see the place where the Lord was laid. Alleluia.
V. And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment, and they were affrighted; and he saith unto them :
R. Fear not ye : for I know that ye seek Him That was crucified : He is risen already; come, see the place where the Lord was laid. Alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. The Angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone and sat upon it, and said unto the women : Fear not ye : for I know that ye seek Him That was crucified : He is risen already : Come, see the place where the Lord was laid. Alleluia.

Reading 2:

Si enim complantati facti sumus similitudini mortis ejus: simul et resurrectionis erimus. Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultra non serviamus peccato. Qui enim mortuus est, justificatus est a peccato.
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection. Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin may be destroyed, to the end that we may serve sin no longer. For he that is dead is justified from sin.
R. Cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata, * Ut venientes ungerent Jesum, alleluia, alleluia.
V. Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.
R. Ut venientes ungerent Jesum, alleluia, alleluia.
R. When the Sabbath was passed, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices* That they might come and anoint Jesus. Alleluia, Alleluia.
V. And very early in the morning, the first day of the week, they came unto the sepulchre, at the rising of the sun.
R. That they might come and anoint Jesus. Alleluia, Alleluia.

Reading 3:

Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo, scientes quod Christus resurgens ex mortuis jam non moritur: mors illi ultra non dominabitur. Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo.
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall live also together with Christ: Knowing that Christ rising again from the dead, dieth now no more, death shall no more have dominion over him. For in that he died to sin, he died once; but in that he liveth, he liveth unto God:
R. Maria Magdalene, et altera Maria ibant diluculo ad monumentum:* Jesus, quem quaeritis, non est hic: surrexit, sicut locutus est: praecedet vos in Galilaeam, ibi eum videbitis.
V. Et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto jam sole: et introeuntes viderunt juvenem sedentem in dextris, qui dixit illis.
R. Jesus, quem quaeritis, non est hic: surrexit, sicut locutus est: praecedet vos in Galilaeam, ibi eum videbitis.
R. Mary Magdalen and the other Mary went very early to the sepulchre. * That Jesus Whom ye seek, is not here; for He is risen, as He said He goeth before you into Galilee; there shall ye see Him.
V. And very early in the morning, the first day of the week, they came unto the sepulchre, at the rising of the sun; and, entering into the sepulchre, they saw a young man sitting upon the right side, who saith unto them
R. That Jesus Whom ye seek, is not here; for He is risen, as He said He goeth before you into Galilee; there shall ye see Him.

Reading 4

Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo, in Christo Jesu Domino nostro. Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut obediatis concupiscentiis ejus.  Sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato: sed exhibete vos Deo, tamquam ex mortuis viventes: et membra vestra arma justitiae Deo.
So do you also reckon, that you are dead to sin, but alive unto God, in Christ Jesus our Lord.
Let no sin therefore reign in your mortal body, so as to obey the lusts thereof.  Neither yield ye your members as instruments of iniquity unto sin; but present yourselves to God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of justice unto God.
R. Surrexit pastor bonus, qui animam suam posuit pro ovibus suis, et pro grege suo mori dignatus est:* Alleluia, alleluia, alleluia.
V. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus.
R. Alleluia, alleluia, alleluia.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Alleluia, alleluia, alleluia.
R. The Good Shepherd, Who laid down His life for the sheep, yea, Who was contented even to die for His flock, the Good Shepherd is risen again.* Alleluia, Alleluia, Alleluia.
V. For even Christ our Passover is sacrificed for us.
R. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Alleluia, Alleluia, Alleluia.

Nocturn II: St Gregory Nazianzus

Reading 5

Pascha Domini, Pascha, iterumque Pascha dicam in honorem Trinitatis, Haec nobis festivitatum festivitas, et celebritatum celebritas, tanto ceteris omnibus, non solum humanis et humi defixis, sed iis etiam quae ipsius Christi sunt ac propter ipsum celebrantur, antecellens, quanto sol stellis antecellit. Heri agnus mactabatur, et postes ungebantur, luxitque primogenita Aegyptus, ac nos exterminator praeteriit, signaculum quippe terrori ipsi ac venerationi fuit, pretiosoque Sanguine protecti sumus.
The Passover of the Lord, the Passover, and again, in honour of the Holy Trinity, I say the Passover. This is to us the festival of all festivals and the celebration of all celebrations, not only among the feasts taht pertain to men and are established upon earth, but even among those that belong to Christ himself, and are celebrated to His glory, for this feast outshines all others, even as the sun out shines the stars. Yesterday the Lamb was slain and the door posts anointed, while Egypt bewailed her first born, but the Angel of death has passed us by, (for the sign was even to him a thing of terror and awe,) for we were protected by the Precious Blood.
R. Virtute magna reddebant Apostoli * Testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri, alleluia, alleluia
V. Repleti quidem Spiritu sancto, loquebantur cum fiducia verbum Dei.
R. Testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri, alleluia, alleluia
R. With great power gave the Apostles
* Witness of the Ressurection of Our Lord Jesus Christ, alleluia, alleluia.
V. They were all filled with the Holy Ghost, and they spake the Word of God with boldness
R. Witness of the Ressurection of Our Lord Jesus Christ, alleluia, alleluia.

Reading 6

Hodie Aegyptum omnino fugimus, et amarulentum illum dominum pharaonem, et acerbos praefectos: ac luto et laterum confectione liberati sumus: nec quisquam est, qui nos Domino Deo nostro exitus festum celebrare prohibeat, et quidem celebrare, non in fermento veteri malitiae et nequitiae, sed in azymis sinceritatis et veritatis, nihil Aegyptiaci atque imi fermenti nobiscum ferentes. Heri cum Christo in crucem angebar: hodie simul glorificor. Heri commoriebar: hodie simul vivificor. Heri consepeliebar: hodie simul resurgo.
To-day we leave Egypt utterly behind us, and Pharaoh our cruel master, and his harsh officers; for we are delivered from the clay and the making of bricks. Nor is there any to forbid us to to celebrate it not with the leaven of our former malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth, bringing with us nothing of the unholy leaven of Egypt. Yesterday I shared his death, to-day I am made alive again with him, to-day with him I arise.
R. De ore prudentis procedit mel, alleluia: dulcedo mellis est sub lingua ejus, alleluia: * Favus distillans labia ejus, alleluia, alleluia.
V. Sapientia requiescit in corde ejus, et prudentia in sermone oris illius.
R. Favus distillans labia ejus, alleluia, alleluia.
R. From the mouth of the wise proceedeth honey, alleluia, the sweetness of honey is under his tongue, alleluia, * His lips drop as the honeycomb, alleluia, alleluia.
V. Wisdom doth abide in his heart, and out of his heart, and out of his mouth cometh understanding
R. His lips drop as the honeycomb, alleluia, alleluia.

Reading 7

At vero ei…(not on Divinum Officium)
But let us offer gifts to Him who suffered and rose for us.  Do you perhaps think that I speak of gold or silver, or tapestries, or glittering stones of great price, the transient and perishable materials of the world which remain things of earth, and which, for the most part, the wicked and the slaves of earthly goods and the princes of the world usually possess?  Rather, let us offer ourselves, that is, the dearest and most pleasing riches to God.  Let us return the glory of our image to the One whoe image we are; let us recognise our dignity; let us follow our Exemplar in honour; let us understand the power of this mystery, and for what Christ suffered death.  Let us be as Christ, for Christ is also as we.  Let us become gods for His sake, for He also was made man for us.
R:  Ecce vicit leo de tribu Iuda, radix David, aperire librum et solvere septem signacula eius * Alleluia ,Alleuia, Alleluia
V: Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem et divinitatem et sapientiam et fortitudinem et honrem et gloriam  et benedictionem
R: Alleluia ,Alleuia, Alleluia
R: Behold, the Lion of the tribe of Judah, the root of David, hath prevailed to open the book
and to loose the seven seals thereof. * Alleluia, alleluia, alleluia
V: Worthy is the Lamb that was slain
to receive power, and godliness, and wisdom,
and strength, and honour, and glory, and blessing.
R: Alleluia, alleluia, alleluia

Reading 8

Assumpsit, quod deterius erat, ut det, quod paestantius est: mendicus factus est, ut nos illius mendicitate ditemur: servi formam suscepit nos in libertatem asseramur. Descendit, ut evehamur: tentatus est, vincamus: contemptus: ut nos gloria afficiat: mortuus est, ut salutem nobis afferat: ascendit ut eos, qui in peccati lapsu jacebant, ad seipsum trahat. Omnia quipiam donet, omnia ei, qui seipsum redemptionis pretium pro nobis, ac culpae nostrae succidaneum dedit, offerat. Nihil autem daturas est tantum, quantum si seipsum obtulerit hujus mysterii rationem probe intelligentem; ac propter illum omnia factus fuerit, quacumque ipse propter nos factus est.
Christ took what was lower, in order that he might give us the higher. He became poor that by his poverty we might be made rich. He took upon him the form of a servant, to set us at liberty. He stooped that we may be exalted. He was tempted, that we might overcome. He was despised, that he might bring us to glory. He died, to bring us to salvation. He ascended on high, to draw unto himself those who were sunk in sin. Let a man give all things to him who gave himself for us as the price of redemption and as the subistute for our guilt. Nothing so great, however, can be given in return, as the offering of ourselves, if we rightly understand this mystery, and if we do for his sake, become all things, whatsoever he for our sakes became.
R. Ego sum vitis vera, et vos palmites: * Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, alleluia, alleluia.
V. Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos.
R. Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, alleluia, alleluia.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, alleluia, alleluia.
R.I am the true vine, ye are the branches:
* He that abideth in me and I in him, the same bringeth forth much fruit, alleluia, alleluia.
V. As the Father hath loved me, so have I loved you.
R. He that abideth in me and I in him, the same bringeth forth much fruit, alleluia alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. He that abideth in me and I in him, the same bringeth forth much fruit, alleluia, alleluia.


Nocturn III (from St Gregory)

Reading 9: Dearly beloved brethren, ye have heard the deed of the holy women which had followed the Lord; how that they brought sweet spices to His sepulchre, and, now that He was dead, having loved Him while He was yet alive, they followed Him with careful tenderness still. But the deed of these holy women doth point to somewhat which must needs be done in the holy Church. And it behoveth us well to give ear to what they did, that we may afterward consider with ourselves what we must do likewise after their ensample. We also, who believe in Him That was dead, do come to His sepulchre bearing sweet spices, when we seek the Lord with the savour of good living, and the fragrant report of good works.

R. Tulerunt Dominum meum, et nescio ubi posuerunt eum. Dicunt ei Angeli: Mulier quid ploras? surrexit, sicut dixit:* Praecedet vos in Galilaeam, ibi eum videbitis.
V. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum, et vidit duos Angelos in albis sedentes, qui dicunt ei.
R. Praecedet vos in Galilaeam, ibi eum videbitis.
R. They have taken away my Lord, and I know not where they have laid Him. The Angels say unto her Woman, why weepest thou? He is risen, as He said. * He goeth before you into Galilee; there shall ye see Him. Alleluia Alleluia
V. And as she wept, she stooped down and looked into the Sepulchre, and saw two Angels in white, sitting; and they say unto her
R. He goeth before you into Galilee; there shall ye see Him. Alleluia, Alleluia

Reading 10: Those women, when they brought their spices, saw a vision of Angels, and, in sooth, those souls whose godly desires do move them to seek the Lord with the savour of good lives, do see the countrymen of our Fatherland which is above.  It behoveth us to mark what this meaneth, that they saw the Angel sitting on the right side. For what signifieth the left, but this life which now is? or the right, but life everlasting? Whence also it is written in the Song of Songs : His left hand is under my head, and His right hand doth embrace me.

R. Congratulamini mihi omnes qui diligitis Dominum, quia quem quaerebam, apparuit mihi:
* Et dum flerem ad monumentum, vidi Dominum, alleluia, alleluia.
V. Re cedentibus discipulis, non recedebam, et amoris ejus igne succensa, ardebam desiderio.
R. Et dum flerem ad monumentum, vidi Dominum, alleluia, alleluia.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et dum flerem ad monumentum, vidi Dominum, alleluia, alleluia.
R. Rejoice with me, all ye that love the Lord for I sought Him and He hath appeared unto me
* And while as I was weeping at the Sepulchre, I saw the Lord.Alleluia Alleluia
V. When His disciples were gone away, I tarried still; and the fire of love in my heart yearned after Him.
R. And while as I was weeping at the Sepulchre, I saw the Lord.Alleluia Alleluia

Reading 11: Since, therefore, our Redeemer had passed from the corruption of this life which now is, the Angel which told that His undying life was come, sat, as became him, on the right side. They saw him clothed in a white garment, for he was herald of the joy of this our great solemnity, and the glistering whiteness of his raiment told of the brightness of this holy Festival of ours. Of ours, said I? or of his? But if we will speak the truth, we must acknowledge that it is both his and ours. The Again-rising of our Redeemer is a Festival of gladness for us, for us it biddeth know that we shall not die for ever; and for Angels also it is a festival of gladness, for it biddeth them know that we are called to fulfil their number in heaven.

R. Surgens Jesus Dominus noster, stans in medio discipulorum suorum, dixit:
* Pax vobis, alleluia: gavisi sunt discipuli viso Domino, alleluia.
V. Una ergo sabbatorum, cum fores essent clausae, ubi erant discipuli congregati, venit Jesus, et stetit in medio eorum, et dixit eis.
R. Pax vobis, alleluia: gavisi sunt discipuli viso Domino, alleluia.
R. After that our Lord Jesus was risen again, He came and stood in the midst of His disciples, and said unto them * Peace be unto you. Alleluia. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. Alleluia.
V. The first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, came Jesus, and stood in the midst, and said unto them :
R. Peace be unto you. Alleluia. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. Alleluia.

Reading 12: See this glad Festival then, which is both his and ours, the Angel appeared in white raiment. For as the Lord, rising again from the dead, leadeth us unto the mansions above, He. repaireth the breaches of the heavenly Fatherland. But what meaneth this, that the Angel said unto the women which came to the sepulchre : Fear not? Is it not as though he had said openly : Let them fear which love not the coming of the heavenly countrymen; let them be afraid who are so laden by fleshly lusts, that they have lost all hope ever to be joined to their company. But as for you, why fear ye, who, when ye see us, see but your fellow - countrymen? Hence also Matthew, writing of the guise of the Angel, saith: His countenance was like lightning, and His raiment white as snow. The lightning speaketh of fear and great dread, the snow of the soft brilliancy of rejoicing.

R. Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio: etenim Pascha nostrum imolatus est Christus: * Itaque epulemur in Domino, alleluia.
V. Mortuus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram.
R. Itaque epulemur in Domino, alleluia.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Itaque epulemur in Domino, alleluia.
R. Purge out the old leaven, that ye may be new dough : for even Christ our Passover is sacrificed for us :* Therefore let us keep the Feast, in the Lord. Alleluia.
V. He died for our offences, and rose again for our justification.
R. Therefore let us keep the Feast, in the Lord. Alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Therefore let us keep the Feast, in the Lord. Alleluia.


Gospel

St Mark 16:1-7:

 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.  Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.  Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?  Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.  Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. Qui dicit illis: Nolite expavescere: Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.  Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.
And when the sabbath was past, Mary Magdalen, and Mary the mother of James, and Salome, bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus.  And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen.  And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre?  And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great.  And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished.  Who saith to them: Be not affrighted; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen, he is not here, behold the place where they laid him.  But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee; there you shall see him, as he told you.


Friday, 14 April 2017

Tenebrae readings for Holy Saturday

The readings at Matins in the first Nocturn of Holy Saturday are from Lamentations 3&4.

Reading 1:Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed. Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.  Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.  Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.  Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God. Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.  Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.  Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.  Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.

R. Sicut ovis ad occisionem ductus est, et dum male tractaretur, non aperuit os suum: traditus est ad mortem,* Ut vivificaret populum suum.
V. Tradidit in mortem animam suam, et inter sceleratos reputatus est.
R. Ut vivificaret populum suum.
R. He hath been brought as a lamb to the slaughter, and while he was evil -entreated he opened not his mouth : he was delivered up to death * That he might quicken his people.
V. He hath poured out his soul unto death, and he was numbered with the transgressors.
R. That he might quicken his people.

Reading 2: Aleph. How is the gold become dim, the finest colour is changed, the stones of the sanctuary are scattered in the top of every street?  Beth. The noble sons of Sion, and they that were clothed with the best gold: how are they esteemed as earthen vessels, the work of the potter' s hands?  Ghimel. Even the sea monsters have drawn out the breast, they have given suck to their young: the daughter of my people is cruel, like the ostrich in the desert.  Daleth. The tongue of the sucking child hath stuck to the roof of his mouth for thirst: the little ones have asked for bread, and there was none to break it unto them.  He. They that were fed delicately have died in the streets; they that were brought up in scarlet have embraced the dung.  Vau. And the iniquity of the daughter of my people is made greater than the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, and hands took nothing in her.

R. Jerusalem surge, et exue te vestibus jucunditatis induere cinere et cilicio, * Quia in te occisus est Salvator Israël.
V. Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem, et non taceat pupilla oculi tui.
R. Quia in te occisus est Salvator Israël.
R. Arise, O Jerusalem, and put off thy garments of rejoicing: cover thee with sack -cloth and ashes * For the Saviour of Israel hath been slain in the midst of thee.
V. Let thy tears run down like a river day and night, and let not the apple of thine eye cease.
R. For the Saviour of Israel hath been slain in the midst of thee.

Reading 3: Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach.  Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers. We are become orphans without a father: our mothers are as widows.  We have drunk our water for money: we have bought our wood.  We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us.  We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread.  Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities. Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand. We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert.  Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine. They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda.

R. Plange quasi virgo plebs mea: ululate pastores in cinere et cilicio: * Quia venit dies Domini magna, et amara valde.
V. Accingite vos sacerdotes, et plangite ministri altaris, aspergite vos cinere.
R. Quia venit dies Domini magna, et amara valde.
R. Plange quasi virgo plebs mea: ululate pastores in cinere et cilicio: * Quia venit dies Domini magna, et amara valde.
R. O my people! lament, like a virgin girded with sack-cloth for the husband of her youth, howl, ye shepherds, in sack-cloth and ashes * For the day of the Lord is at hand, and it is great and very terrible.
V. Gird yourselves, ye Priests, and howl, ye ministers of the altar : cast up ashes upon you.
R. For the day of the Lord is at hand, and it is great and very terrible.
R. O my people! lament, like a virgin, (girded with sack-cloth for the husband of her youth,) howl, ye shepherds, in sack-cloth and ashes * For the day of the Lord is at hand, and it is great and very terrible.

Nocturn II

Reading 4: From the Treatise of St Austin, Bishop of Hippo, Upon the Psalms  - We shall attain to thoughts that are very deep: but God shall still be exalted. The enemies of our Lord had communed of laying snares privily; they had said, Who shall see them? They had searched out iniquities; they had accomplished a diligent search. And Man attained even unto (the realization of) their counsels, for the Lord, as Man, suffered Himself to be taken. For He had not been taken at all, unless He had been a Man, or seen, unless He had been a Man, or smitten, unless He had been a Man, or crucified, unless He had been a Man, or have died, unless He had been a Man. Man therefore, He attained unto all those sufferings, which had had nothing in Him, unless He had been a Man. But if He had not been Man, man had not been redeemed. And the Lord as Man attained to thoughts that were very deep, yea, secret; showing the Manhood to the eyes of men, and keeping the Godhead within Him; veiling the form of God, as touching Which, He is Equal to the Father, and manifesting the form of a servant, as touching which, He is inferior to the Father.

R. Recessit pastor noster, fons aquae vivae, ad cujus transitum sol obscuratus est: * Nam et ille captus est, qui captivum tenebat primum hominem: hodie portas mortis et seras pariter Salvator noster disrupit.
V. Destruxit quidem claustra inferni, et subvertit potentias diaboli.
R. Nam et ille captus est, qui captivum tenebat primum hominem: hodie portas mortis et seras pariter Salvator noster disrupit.
R. Our Shepherd, even the Fountain of living waters, is gone from us; He passed away, and the sun was darkened. * For now hath our Saviour bound him captive, which bound the first man captive; this day hath He burst the gates and bars of death.
V. The bands of hell He hath utterly abolished, and hath done away the power of the devil.
R. For now hath our Saviour bound him captive, which bound the first man captive; this day hath He burst the gates and bars of death.

Reading 5: How far did the accomplishment of their diligent search reach? Even to the setting a watch of soldiers at the sepulchre, to guard the Lord, even after He was dead and buried. For they said unto Pilate : Sir, we remember that that deceiver. This was the term by which they designated the Lord Jesus Christ, and the remembrance that He was so named is a sweet consolation to us His servants, when we are called impostors. So they said unto Pilate, that deceiver said, while He was yet alive : After three days I will rise again. Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest His disciples come and steal Him away, and say unto the people : He is risen again from the dead : so the last error shall be worse than the first. Pilate said unto them : Ye have a watch; go your way; make it as sure as ye can. So they went and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

R. O vos omnes, qui transitis per viam, attendite et videte, * Si est dolor similis sicut dolor meus.
V. Attendite universi populi, et videte dolorem meum.
R. Si est dolor similis sicut dolor meus.
R. O all ye that pass by, behold and see * If there be any sorrow like unto my sorrow.
V. O all ye nations, behold, and see my sorrow,
R. If there be any sorrow like unto my sorrow.

Reading 6: So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch and anon, behold, there was a great earthquake, and the Lord arose. So great wonders were wrought about the sepulchre that the very soldiers, which were put to guard it, were witnesses thereto, if only they would have told the truth. But the same love of money which had made a slave of that disciple who was a companion of Christ, made slaves also of the soldiers that were put to watch His sepulchre. Some of the watch came into the city, and showed unto the chief- priests all the things that were done : and when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, saying : Say ye, His disciples came by night and stole Him away while we slept. In good sooth, their diligent search had been accomplished and ended before this. What didst thou say, O stupid cunning? Wast thou indeed so utterly void of the light of godly wisdom, and confounded in the bottomless pit of thine own falsehood as to tell them to say : His disciples came by night, and stole Him away while we slept? Part of the testimony of thine eye-witnesses was that they were asleep at the time : thou thyself wast asleep not to be able to see that on their own testimony, their testimony must have been worthless.



R. Ecce quomodo moritur justus, et nemo percipit corde: et viri justi tolluntur, et nemo considerat: a facie iniquitatis sublatus est justus:
* Et erit in pace memoria ejus.
V. Tamquam agnus coram tondente se obmutuit, et non aperuit os suum: de angustia, et de judicio sublatus est.
R. Et erit in pace memoria ejus.
R. Ecce quomodo moritur justus, et nemo percipit corde: et viri justi tolluntur, et nemo considerat: a facie iniquitatis sublatus est justus: * Et erit in pace memoria ejus.
R. Behold how the righteous dieth, and no man taketh it to heart; and the just are taken away, and none considereth. From the midst of sinners is the righteous translated; * And his memory is in peace.
V. As a lamb before his shearers is dumb, so He opened not His mouth; He was taken from prison and from judgment.
R. And his memory is in peace.
R. Behold how the righteous dieth, and no man taketh it to heart; and the just are taken away, and none considereth. From the midst of sinners is the righteous translated; * And his memory is in peace.

Nocturn III 

Reading 7: From the letter of blessed Apostle Paul to the Hebrews -  But Christ, being come an high priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle not made with hand, that is, not of this creation: Neither by the blood of goats, or of calves, but by his own blood, entered once into the holies, having obtained eternal redemption. For if the blood of goats and of oxen, and the ashes of an heifer being sprinkled, sanctify such as are defiled, to the cleansing of the flesh: How much more shall the blood of Christ, who by the Holy Ghost offered himself unspotted unto God, cleanse our conscience from dead works, to serve the living God?



R. Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum, * Adversus Dominum, et adversus Christum eius.
V. Quare fremuerunt Gentes, et populi meditati sunt inania?
R. Adversus Dominum, et adversus Christum eius.
R. The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together * Against the Lord, and against His Anointed.
V. Why do the heathen rage? and the people imagine a vain thing,
R. Against the Lord, and against His Anointed?

Reading 8 - And therefore he is the mediator of the new testament: that by means of his death, for the redemption of those transgressions, which were under the former testament, they that are called may receive the promise of eternal inheritance. For where there is a testament, the death of the testator must of necessity come in. For a testament is of force, after men are dead: otherwise it is as yet of no strength, whilst the testator liveth. Whereupon neither was the first indeed dedicated without blood.

R. Aestimatus sum cum descendentibus in lacum:
* Factus sum sicut homo sine adiutorio, inter mortuos liber.
V. Posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et in umbra mortis.
R. Factus sum sicut homo sine adiutorio, inter mortuos liber.
R. I am counted with them that go down into the pit.* I am as a man that hath no strength, lying nerveless among the dead.
V. They have laid me in the lowest pit, in darkness, and in the shadow of death.
R. I am as a man that hath no strength, lying nerveless among the dead.

Reading 9:  For when every commandment of the law had been read by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people, Saying: This is the blood of the testament, which God hath enjoined unto you. The tabernacle also and all the vessels of the ministry, in like manner, he sprinkled with blood. And almost all things, according to the law, are cleansed with blood: and without shedding of blood there is no remission.



R. Sepulto Domino, signatum est monumentum, volventes lapidem ad ostium monumenti:
* Ponentes milites qui custodirent illum.
V. Accedentes principes sacerdotum ad Pilatum, petierunt illum.
R. Ponentes milites qui custodirent illum.
R. Sepulto Domino, signatum est monumentum, volventes lapidem ad ostium monumenti * Ponentes milites qui custodirent illum.
R. After that the Lord was buried, they sealed the sepulchre, rolling a stone to the door of the sepulchre * Setting a watch to keep Him.
V. The chief priests came together unto Pilate, and made that request unto him.
R. Setting a watch to keep Him.
R. After that the Lord was buried, they sealed the sepulchre, rolling a stone to the door of the sepulchre, * Setting a watch to keep Him.

Thursday, 13 April 2017

Readings for Tenebrae of Good Friday

The full texts and readings for Tenebrae of Good Friday can be found on the Divinum Officium website.  The First Nocturn readings of Tenebrae for Good Friday are from Lamentations Chapters 2&3.

Nocturn I

Reading 1: Heth. The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Sion: he hath stretched out his line, and hath not withdrawn his hand from destroying: and the bulwark hath mourned, and the wall hath been destroyed together. Teth. Her gates are sunk into the ground: he hath destroyed, and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more, and her prophets have found no vision from the Lord.  Jod. The ancients of the daughter of Sion sit upon the ground, they have held their peace: they have sprinkled their heads with dust, they are girded with haircloth, the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.  Caph. My eyes have failed with weeping, my bowels are troubled: my liver is poured out upon the earth, for the destruction of the daughter of my people, when the children, and the sucklings, fainted away in the streets of the city.

R. Omnes amici mei dereliquerunt me, et praevaluerunt insidiantes mihi: tradidit me quem diligebam:* Et terribilibus oculis plaga crudeli percutientes, aceto potabant me,
V. Inter iniquos projecerunt me, et non pepercerunt animae meae.
R. Et terribilibus oculis plaga crudeli percutientes, aceto potabant me,
R. All my friends have forsaken me, and mine enemies have prevailed against me; he whom I loved hath betrayed me.* Mine enemy sharpeneth his eyes upon me; he breaketh me with breach upon breach : and in my thirst they gave me vinegar to drink. 
V. I am numbered with the transgressors; and my life is not spared.
R. Mine enemy sharpeneth his eyes upon me; he breaketh me with breach upon breach; and (in my thirst) they gave me vinegar to drink.

Reading 2: Lamed. They said to their mothers: Where is corn and wine? when they fainted away as the wounded in the streets of the city: when they breathed out their souls in the bosoms of their mothers.  Mem. To what shall I compare thee? or to what shall I liken thee, O daughter of Jerusalem? to what shall I equal thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Sion? for great as the sea is thy destruction: who shall heal thee? Nun. Thy prophets have seen false and foolish things for thee: and they have not laid open thy iniquity, to excite thee to penance: but they have seen for thee false revelations and banishments. Samech. All they that passed by the way have clapped their hands at thee: they have hissed, and wagged their heads at the daughter of Jerusalem, saying: Is this the city of perfect beauty, the joy of all the earth?

R. Velum templi scissum est, * Et omnis terra tremuit: latro de cruce clamabat, dicens: Memento mei Domine, dum veneris in regnum tuum.
V. Petrae scissae sunt, et monumenta aperta sunt, et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
R. Et omnis terra tremuit: latro de cruce clamabat, dicens: Memento mei Domine, dum veneris in regnum tuum.
R. The veil of the Temple was rent in twain, from the top to the bottom,* And all the earth did quake: the thief on the cross cried, saying : Lord, remember me when Thou comest into thy kingdom!
V. The rocks rent, and the graves were opened, and many bodies of the saints, which slept, arose.
R. And all the earth did quake : the thief on the cross cried, saying : Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

Reading 3: Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.  Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light. Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.  Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.  Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.  Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.  Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy. Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.  Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.

R. Vinea mea electa, ego te plantavi:* Quomodo conversa es in amaritudinem, ut me crucifigeres et Barabbam dimitteres?
V. Sepivi te, et lapides elegi ex te, et aedificavi turrim.
R. Quomodo conversa es in amaritudinem, ut me crucifigeres et Barabbam dimitteres?
Gloria omittitur
R. Vinea mea electa, ego te plantavi: * Quomodo conversa es in amaritudinem, ut me crucifigeres et Barabbam dimitteres?
R. I had planted thee a noble vineyard * How then art thou turned into a degenerate plant, which willest that Barabbas should be released unto thee, and that I should be crucified
V. I fenced thee, and gathered out the stones from thee, an built a tower in the midst of the land
R. How then art thou turned into a degenerate plant, which willes that Barabbas should be released unto thee, and that I should be crucified
R. I had planted thee a noble vineyard * How then art thou turned into a ( generate plant, which willest the Barabbas should be released unt thee, and that I should be crucified

Nocturn II

Reading 4 - From the Treatise of St Austin, Bishop of Hippo, Upon the Psalms: Thou hast hidden me from the secret counsel of the wicked, from the insurrection of the workers of iniquity. Now let us fix our eyes upon our Head. Many martyrs have. suffered such things as He suffered, but God's hiding of His suffering servants is not so well seen in the Martyrs, as it is in the Captain of the Martyrs. And it is in Him that we best see how it fared with them. He was hidden from the secret counsel of the wicked; hidden by God, being Himself God; hidden, as touching the Manhood, by God the Son, and the very Manhood, Which is taken into God the Son; because He is the Son of man, and He is the Son of; God Son of God, as being in the form of God; Son of man, as having taken upon Him the form of a servant, Whose life no man taketh from Him, but Who layeth it down of Himself. He hath power to lay it down, and He hath power to take it again. What then was all that they which hated Him could do? They could kill the Body, but they were not able to kill the Soul. Consider this very earnestly. It had been a small thing for the Lord to preach to the Martyrs by His word, if He had not also nerved them by His example.

R. Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me:* Quotidie apud vos eram in templo docens, et non me tenuistis: et ecce flagellatum ducitis ad crucifigendum.
V. Cumque injecissent manus in Jesum, et tenuissent eum, dixit ad eos.
R. Quotidie apud vos eram in templo docens, et non me tenuistis: et ecce flagellatum ducitis ad crucifigendum.
R. Are ye come out, as against a thief, with swords and staves, for to take Me?* I sat daily with you, teaching in the Temple, and ye laid no hold on Me; and, now when ye have scourged Me, ye lead Me away to crucify Me!
V. And when they had laid hands on Jesus, and taken Him, He said unto them :
R. I sat daily with you, teaching in the Temple, and ye laid no hold on Me; and now, when ye have scourged Me, ye lead Me away to crucify Me!

Reading 5: We know what secret counsel was that of the wicked Jews, and what insurrection was that of the workers of iniquity. Of what iniquity were they the workers? The murder of our Lord Jesus Christ. Many good works, saith He, have I showed you for which of those works go ye about to kill Me? He had borne with all their weaknesses : He had healed all their diseases : He had preached unto them the kingdom of heaven : He had discovered to them their iniquities, that they might rather hate them, than the Physician That came to cure them. And now at last, without gratitude for all the tenderness of His healing love, like men raging in an high delirium, throwing themselves madly on the Physician, Who had come to cure them, they took counsel together how they might kill Him, as if to see if He were a Man and could die, or Something more than a man, and That would not let Himself die. In the Wisdom of Solomon we recognize their words, Let us condemn Him with a shameful death Let us examine Him; for, by His own saying, He shall be respected. If He be the Son of God, let Him help Him.

R. Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei: et circa horam nonam exclamavit Jesus voce magna: Deus meus, ut quid me dereliquisti? * Et inclinato capite emisit spiritum.
V. Exclamans Jesus voce magna, ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum.
R. Et inclinato capite emisit spiritum.
R. The Jews crucified Jesus : and there was darkness (over all the land, unto the ninth hour) : and about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, (saying) : My God, (My God,) why hast Thou forsaken Me? * And He bowed His Head, and gave up the Ghost.
V. When Jesus had cried with a loud voice, He said : Father, into thy hands I commend My Spirit.
R. And He bowed His Head, and gave up the Ghost.

Reading 6: They what heir tongue like a sword. The Jews cannot say : We did not murder Christ albeit they gave Him over to Pilate His judge, that they themselves might seem free of His death. For when! Pilate said unto them, Take ye Him: and kill Him, they answered, It is not lawful for us to put any man to death. They could throw the' blame of their sin upon a human judge : but did they deceive God, the Great Judge? In that which Pilate did, he was their accomplice, but in comparison with them, he had far the lesser sin. Pilate strove as far as he could, to deliver Him out of their hands; for the which reason also he scourged Him, and brought Him forth to them He scourged not the Lord for cruelty's sake, but in the hope that; he might so slake their wild thirst for blood: that, perchance, even they might be touched with compassion, and cease to lust for His death, when they saw What He was after the flagellation. Even this effort he made.! But when Pilate saw that he could not prevail, but that rather a tumult was made, ye know how that he took water, and washed his hands before the multitude, saying: I am innocent of the blood of this Just Person. And yet he delivered Him to be crucified! But if he were guilty who did it against his will, were they innocent; who goaded him on to it? No. Pilate gave sentence against Him. and commanded Him to be crucified. But ye, O ye Jews, ye also are His murderers! Wherewith? With your tongue, whetted like a sword. And when? But when ye cried, Crucify Him! Crucify Him! 

R. Animam meam dilectam tradidi in manus iniquorum, et facta est mihi hereditas mea sicut leo in silva: dedit contra me voces adversarius, dicens: Congregamini et preperate ad devorandum illum: posuerunt me in deserto solitudinis, et luxit super me omnis terra: * Quia non est inventus qui me agnosceret, et faceret bene.
V. Insurrexerunt in me viri absque misericordia, et non pepercerunt animae meae.
R. Quia non est inventus qui me agnosceret, et faceret bene.
R. Animam meam dilectam tradidi in manus iniquorum, et facta est mihi hereditas mea sicut leo in silva: dedit contra me voces adversarius, dicens: Congregamini et properate ad devorandum illum: posuerunt me in deserto solitudinis, et luxit super me omnis terra: * Quia non est inventus qui me agnosceret, et faceret bene.
R. I have given the dearly-beloved My soul into the hand of her enemies and Mine heritage is become unto Me as a lion in the forest; the enemy crieth out against Me, saying : Assemble yourselves together, hasten to devour Him : they have made My portion a desolate wilderness, and the whole land mourneth unto Me :* Because there is none found that will know Me, nor do well.
V. There be risen up against me such as breathe out cruelty, and they have not spared my soul.
R. Because there is none found that will know Me, nor do well.

R. I have given the dearly-beloved of My soul into the hand of her enemies, and Mine heritage is become unto Me as a lion in the forest : the enemy crieth out against Me, saying : Assemble yourselves together, hasten to devour Him : they have made My portion a desolate wilderness, and the whole land mourneth unto me : * Because there is none found that will know Me, nor do well.

Nocturn III

Reading 7: From the letter of the blessed Apostle Paul to the Jews -  Let us hasten therefore to enter into that rest; lest any man fall into the same example of unbelief.  For the word of God is living and effectual, and more piercing than any two edged sword; and reaching unto the division of the soul and the spirit, of the joints also and the marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart. Neither is there any creature invisible in his sight: but all things are naked and open to his eyes, to whom our speech is. Having therefore a great high priest that hath passed into the heavens, Jesus the Son of God: let us hold fast our confession. For we have not a high priest, who can not have compassion on our infirmities: but one tempted in all things like as we are, without sin.

R. Tradiderunt me in manus impiorum, et inter iniquos projecerunt me, et non pepercerunt animae meae: congregati sunt adversum me fortes:* Et sicut gigantes steterunt contra me.
V. Alieni insurrexerunt adversum me, et fortes quaesierunt animam meam.
R. Et sicut gigantes steterunt contra me.
R. They have turned me over into the hands of the wicked : they also have numbered me with the trangressors, neither have they spared my life : the mighty are gathered together against me* And stand up against me like giants.
V. Strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul.
R. And stand up against me like giants.

Reading 8: Let us go therefore with confidence to the throne of grace: that we may obtain mercy, and find grace in seasonable aid.  For every high priest taken from among men, is ordained for men in the things that appertain to God, that he may offer up gifts and sacrifices for sins: Who can have compassion on them that are ignorant and that err: because he himself also is compassed with infirmity. And therefore he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.

R. Jesum tradidit impius summis principibus sacerdotum, et senioribus populi: * Petrus autem sequebatur eum a longe, ut videret finem.
V. Adduxerunt autem eum ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae et pharisaei convenerant.
R. Petrus autem sequebatur eum a longe, ut videret finem.
R. That wicked one betrayed Jesus to the chief-priests and elders of the people * But Peter followed Him afar off, to see the end.
V. And they led Him away to Caiphas the High Priest, where the Scribes and Pharisees were assembled.
R. But Peter followed Him afar off, to see the end.

Reading 9: Neither doth any man take the honour to himself, but he that is called by God, as Aaron was. So Christ also did not glorify himself, that he might be made a high priest: but he that said unto him: Thou art my Son, this day have I begotten thee. As he saith also in another place: Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedech. Who in the days of his flesh, with a strong cry and tears, offering up prayers and supplications to him that was able to save him from death, was heard for his reverence. And whereas indeed he was the Son of God, he learned obedience by the things which he suffered: And being consummated, he became, to all that obey him, the cause of eternal salvation. Called by God a high priest according to the order of Melchisedech.

R. Caligaverunt oculi mei a fletu meo: quia elongatus est a me, qui consolabatur me. Videte omnes populi,* Si est dolor similis sicut dolor meus.
V. O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte.
R. Si est dolor similis sicut dolor meus.
R. Caligaverunt oculi mei a fletu meo: quia elongatus est a me, qui consolabatur me. Videte omnes populi, * Si est dolor similis sicut dolor meus.
R. Mine eyes do fail with tears, because the Comforter that should relieve me is far from me. Behold, O all ye nations * If there be any sorrow like unto my sorrow.
V. O all ye that pass by, behold, and see
R. If there be any sorrow like unto my sorrow.
R. Mine eyes do fail with tears, because the Comforter that should relieve me is far from me. Behold, O all ye nations, * If there be any sorrow like unto my sorrow.



Wednesday, 12 April 2017

Matins during the sacred Triduum: Tenebrae readings for Maundy Thursday

During the Sacred Triduum, Benedictines have long followed the Roman Office instead of their own.  Accordingly, Matins has nine readings rather than the usual twelve for major feasts.

In addition, Matins and Lauds are usually combined under the title Tenebrae, and are usually anticipated the night before.

Nocturn I

Reading 1 (1:1-5): Aleph. How doth the city sit solitary that was full of people! how is the mistress of the Gentiles become as a widow: the princes of provinces made tributary!  Beth. Weeping she hath wept in the night, and her tears are on her cheeks: there is none to comfort her among all them that were dear to her: all her friends have despised her, and are become her enemies. Ghimel. Juda hath removed her dwelling place because of her affliction, and the greatness of her bondage: she hath dwelt among the nations, and she hath found no rest: all her persecutors have taken her in the midst of straits.  Daleth. The ways of Sion mourn, because there are none that come to the solemn feast: all her gates are broken down: her priests sigh: her virgins are in affliction, and she is oppressed with bitterness.  He. Her adversaries are become her lords, her enemies are enriched: because the Lord hath spoken against her for the multitude of her iniquities: her children are led into captivity: before the face of the oppressor.

R. In monte Oliveti oravit ad Patrem: Pater, si fieri potest, transeat a me calix iste:
*. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
V. Vigilate, et orate, ut non intretis in tentationem.
R. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
R. At the Mount of Olives He prayed unto the Father : O My Father, if it be possible, let this cup pass from Me!* The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
V. Watch and pray, that ye enter not into temptation.
R. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Reading 2: Vau. And from the daughter of Sion all her beauty is departed: her princes are become like rams that find no pastures: and they are gone away without strength before the face of the pursuer.  Zain. Jerusalem hath remembered the days of her affliction, and prevarication of all her desirable things which she had from the days of old, when her people fell in the enemy' s hand, and there was no helper: the enemies have seen her, and have mocked at her sabbaths.  Heth. Jerusalem hath grievously sinned, therefore is she become unstable: all that honoured her have despised her, because they have seen her shame: but she sighed and turned backward.  Teth. Her filthiness is on her feet, and she hath not remembered her end: she is wonderfully cast down, not having a comforter: behold, O Lord, my affliction, because the enemy is lifted up.

R. Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum: nunc videbitis turbam, quae circumdabit me: * Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis.
V. Ecce appropinquat hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
R. Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis.
R. My Soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here and watch with me * Yet a little while, and ye shall see the multitude close Me in. Ye shall flee; and I will go to be offered a sacrifice for you.
V. Behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
R. Ye shall flee; and I will go to be offered a sacrifice for you.

Reading 3: Jod. The enemy hath put out his hand to all her desirable things: for she hath seen the Gentiles enter into her sanctuary, of whom thou gavest commandment that they should not enter into thy church. Caph. All her people sigh, they seek bread: they have given all their precious things for food to relieve the soul: see, O Lord, and consider, for I am become vile. Lamed. O all ye that pass by the way, attend, and see if there be any sorrow like to my sorrow: for he hath made a vintage of me, as the Lord spoke in the day of his fierce anger.  Mem. From above he hath sent fire into my bones, and hath chastised me: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate, wasted with sorrow all the day long.  Nun. The yoke of my iniquities hath watched: they are folded together in his hand, and put upon my neck: my strength is weakened: the Lord hath delivered me into a hand out of which I am not able to rise.

R. Ecce vidimus eum non habentem speciem, neque decorem: aspectus ejus in eo non est: hic peccata nostra portavit, et pro nobis dolet: ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras:
* Cujus livore sanati sumus.
V. Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit.
R. Cujus livore sanati sumus.
R. Ecce vidimus eum non habentem speciem, neque decorem: aspectus ejus in eo non est: hic peccata nostra portavit, et pro nobis dolet: ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras: * Cujus livore sanati sumus.
R. Behold, when we shall see Him, He hath no form nor comeliness : there is no beauty in Him : this is He Which hath borne our griefs and carried our sorrows; but He was. wounded for our transgressions* And with His stripes we are healed.
V. Surely He hath borne our griefs and carried our sorrows.
R. And with His stripes we are healed.
R. Behold, when we shall see Him, He hath no form nor comeliness: there is no beauty in Him; this is He Which hath borne our sins and carried our sorrows : but He was wounded for our transgressions, * And with His stripes we are healed.

Nocturn II

Reading 4: From the Treatise of St Austin, Bishop (of Hippo) Upon the Psalms  - Give ear to my prayer, O God, and despise not my supplication : attend unto me and hear me. These are the words of a man travailing, anxious, and troubled. He prayeth in the midst of much suffering, longing to be rid of his affliction.  Our part is to see what that his affliction was, and when he hath told us, to acknowledge that we also suffer therefrom; that so, partaking in his trouble, we may take part also in his prayer. He saith : I mourn in my exercise, and am troubled. Wherein mourned he? Wherein was he troubled? He saith : In my exericise. In the next words he giveth us to know that his affliction was the oppression of the wicked, ( Because of the voice of the enemy, and because of the oppression of the wicked,) and this suffering which came upon him at the hands of wicked men, he hath called his exercise. Think not that wicked men are in this world for nothing, or that God doth no good with them. Every wicked man liveth, either to repent, or to exercise the righteous.

R. Amicus meus osculi me tradidit signo: quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum: hoc malum fecit signum, qui per osculum adimplevit homicidium.* Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laqueo se suspendit.
V. Bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.
R. Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laqueo se suspendit.
R. Mine own friend hath betrayed Me by the sign of a kiss : Whomsoever I shall kiss, That Same is He hold Him fast. This was the traitorous sign which he gave, even he who murdered with a kiss.* Woe unto that man! He cast down the price of blood, and went, and hanged himself.
V. It had been good for that man if he had not been born.
R. Woe unto that man! He cast down the price of blood, and went, and hanged himself.

Reading 5: Would to God that they which now exercise us were converted and exercised with us! Yet, while they are as they are, and exercise us, we will not hate them : for we know not of any one of them whether he will endure to the end in his sin. Yea, oftentimes, when thou deemest that thou hatest thine enemy, he whom thou hatest is thy brother, and thou knowest it not. The Holy Scriptures show us that the devil and his angels are already damned unto everlasting fire, and therefore of their repentance it behoveth us to despair; but of theirs only. These are they against whom we wrestle within; to the which wrestling the Apostle stirreth us up where he saith : We wrestle not against flesh and blood, (that is, not against men whom we see,) but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world.  He saith not the rulers of this world, lest perchance thou shouldest deem that devils are the lords of heaven and earth; what he doth say is, rulers of the darkness of this world, of that world which they love who love the world, of that world wherein the ungodly and unrighteous do prosper, of that world, in fine, of which the Gospel saith : And the world knew Him not.

R. Judas mercator pessimus osculo petiit Dominum: ille ut agnus innocens non negavit Judae osculum:* Denariorum numero Christum Judaeis tradidit.
V. Melius illi erat, si natus non fuisset
R. Denariorum numero Christum Judaeis tradidit.
R. The vile trader Judas came to the Lord to kiss Him, and He, as a guileless Lamb, refused not a kiss to Judas,* Who, for a certain number of pence, betrayed Christ to the Jews.
V. It had been good for that man if he had not been born.
R. Who, for a certain number of pence, betrayed Christ to the Jews.

Reading 6 - We have seen iniquity and strife in the city. Behold, the glory of the Cross. That Cross which was the object of the insults of God's enemies, is established now above the brows of kings. The end hath shown the measure of its power : it hath conquered the world, not by the sword, but by its wood. The enemies of God thought the Cross a meet object of insult and ridicule, yea, they stood before it, wagging their heads and saying : If He be the Son of God, let Him come down from the Cross!  And He stretched forth His Hands unto a disobedient and gainsaying people. If he is just which liveth by faith, he is unjust that hath not faith. Therefore where is written iniquity we may understand unbelief. The Lord therefore saith that He saw iniquity and strife in the city, and that He stretched forth His Hands unto that disobedient and gainsaying people, and, disobedient and gainsaying as they were, He was hungry for their salvation, and said : Father, forgive them, for they know not what they do.

R. Unus ex discipulis meis tradet me hodie: Vae illi per quem tradar ego:
* Melius illi erat, si natus non fuisset.
V. Qui intingit mecum manum in paropside, hic me traditurus est in manus peccatorum.
R. Melius illi erat, si natus non fuisset.
R. Unus ex discipulis meis tradet me hodie: Vae illi per quem tradar ego: * Melius illi erat, si natus non fuisset.
R. One of My disciples shall betray Me this night. Woe unto that man by whom I am betrayed!* It had been good for that man if he had not been born.
V. He that dippeth his hand with Me in the dish, the same shall betray Me into the hands of sinners.
R. It had been good for that man if he had not been born.
R. One of My disciples shall betray Me this night. Woe unto that man by whom I am betrayed. * It had been good for that man if he had not been born.

Nocturn III

Reading 7: From the first letter of blessed Apostle Paul to Corinthians - Now this I ordain: not praising you, that you come together not for the better, but for the worse. For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you; and in part I believe it. For there must be also heresies: that they also, who are approved, may be made manifest among you. When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord's supper. For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk. What, have you not houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God; and put them to shame that have not? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not.

R. Eram quasi agnus innocens; ductus sum ad immolandum, et nesciebam: consilium fecerunt inimici mei adversum me, dicentes:
* Venite, mittamus lignum in panem ejus, et eradamus eum de terra viventium.
V. Omnes inimici mei adversum me cogitabant mala mihi: verbum iniquum mandaverunt adversum me, dicentes.
R. Venite, mittamus lignum in panem ejus, et eradamus eum de terra viventium.
R. I was like a gentle lamb that is brought to the slaughter, and I knew not that mine enemies had devised devices against me, saying * Come, let us put (poison of a deadly) tree into his bread, and let us cut him off from the land of the living.
V. All they that hate me devised my hurt against me : they plotted together to do me evil, saying :
R. Come, let us put (poison of a deadly) tree into his bread, and let us cut him off from the land of the living.

Reading 8: For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread. And giving thanks, broke, and said: Take ye, and eat: this is my body, which shall be delivered for you: this do for the commemoration of me. In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood: this do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me. For as often as you shall eat this bread, and drink the chalice, you shall show the death of the Lord, until he come

R. Una hora non potuistis vigilare mecum, qui exhortamini mori pro me?
* Vel Judam non videtis, quomodo non dormit, sed festinat tradere me Judaeis?
V. Quid dormitis? surgite, et orate, ne intretis in tentationem.
R. Vel Judam non videtis, quomodo non dormit, sed festinat tradere me Judaeis?
R. Could ye not watch with Me one hour, ye that called one on the other to die for Me?
* Or see ye not Judas, how that he sleepeth not, but maketh haste to betray Me to the Jews?
V. Why sleep ye? Rise, and pray, lest ye enter into temptation.
R. Or see ye not Judas, how that he sleepeth not, but maketh haste to betray Me to the Jews?


Reading 9: Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. But let a man prove himself: and so let him eat of that bread, and drink of the chalice. For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord. Therefore are there many infirm and weak among you, and many sleep. But if we would judge ourselves, we should not be judged. But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world. Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another. If any man be hungry, let him eat at home; that you come not together unto judgment. And the rest I will set in order, when I come.

R. Seniores populi consilium fecerunt, * Ut Jesum dolo tenerent, et occiderent: cum gladius et fustibus exierunt tamquam ad latronem.
V. Collegerunt pontifices et pharisaei concilium.
R. Ut Jesum dolo tenerent, et occiderent: cum gladius et fustibus exierunt tamquam ad latronem.
R. Seniores populi consilium fecerunt, * Ut Jesum dolo tenerent, et occiderent: cum gladius et fustibus exierunt tamquam ad latronem.
R. The elders of the people consulted* That they might take Jesus by subtilty, and kill Him they came out, as against a thief, with swords and staves.
V. The chief Priests and the Pharisees gathered a council.
R. That they might take Jesus by subtilty, and kill Him : they came out, as against a thief, with swords and staves.
R. The elders of the people consulted * That they might take Jesus by subtilty, and kill Him : they came out, as against a thief, with swords and staves.